Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Feb 2013 at 06:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Between these hills, eight stades apart, lay the main pass from Europe to Asia as between gates. Across this space they built a fortification from camp to camp, leaving a gate in the middle, so that the two camps became virtually one. Alongside this fortification flowed a river, which is called by some the Ganga and by others the Gangites, and behind it was the sea, where they could keep their supplies and shipping in safety. Their depot was on the island of Thasos, 100 stades distant, and their triremes were anchored at Neapolis, at a distance of seventy stades.Brutus and Cassius were satisfied with the position and proceeded to fortify their camps,

Japanese

これらの丘の間の距離は8スタジアで、ヨーロッパからアジアに至る主要道が2つの門の中間点としてあった。この空間を超えると、彼らは2つの野営地が実際に1つになるよう門を真ん中に残して野営地から野営地に要塞を築いた。この要塞に平行して1本の川が流れており、GangaともGangitesとも呼ばれていた。川の背後には海があり、そこに軍需品や船舶を安全に確保することができた。倉庫は100スタジアの距離にあるThasos島にあり、三段櫂ガレー船は70スタジアの距離にあるNeapolisに停泊されていた。BrutusとCassiusは位置に満足し、 野営地の防衛強化を続けた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。