Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Kazemaru has blue hair and a ponytail, and features that the left eye hides w...

This requests contains 469 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naokey1113 , brother346 , rinarin ) and was completed in 6 hours 42 minutes .

Requested by singosingo18 at 21 Feb 2013 at 12:28 1666 views
Time left: Finished

鬼道はゴーグルをしており、マントを羽織っている姿が特徴です。

サッカーの技術力はもちろん、頭脳面も長けている天才プレイヤーです。千羽山との戦いでは、短い時間の中で選手の分析を行うなど彼の凄さを改めて実感させられました。

音無春菜とは実の兄弟で、とても妹思いのお兄さんです。

私的には帝国の逆襲の回で描かれている、鬼道、佐久間と源田とのやりとりが印象に残っています。

佐久間と源田に謝る姿や、二人のことを心配して試合に挑んでいる鬼道の旧チームメイトを思いやる気持ちに感動しました。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 22:11
Kito's distinctive character is goggles and a mant he wears.

He is a genius player regarding in not only his technique of playing soccer but his intelligence. In a battle against Chibayama, I realized again how he is super seeing his attitude such as quick analysis of players in a short period.

He is a genuine brother of Otonashi Haruna and always cares for her.

In my case, an very impressing scene was interaction between Kito, Sakuma and Genda in the episode of the revenge of the empire.

I was moved when Kito apologized Sakuma and Genda and when Kito challenge a game concerning about those two guys with his empathy as old team mates.
rinarin
Rating 64
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 13:25
Kidou's distinguishing features are the goggles and a cape.

He doesn't only have the technical skills, but also is a genius with intellectual soccer skills as well. During his match with Senbayama, he was able to analyze the opponent's techniques in a short period of time, and it made me realize how great he is all over again.

Haruna Otonashi is his younger sister, and he's a very caring older brother.

Personally, interaction of Kdou, Sakuma and Genta during the counterattack of the empire has left an impression in me.

The scene where he apologized to Sakuma and Genta, and Kidou's care for his former team members fighting in the tournament while worrying about the other two, really moved me.

風丸は青の髪色でポニーテール姿をしており、左目が髪で隠れているのが特徴です。

元々は陸上部でしたが、人数が足りなくてサッカー部が廃部になりそうで困っていた遠藤のために、助っ人としてサッカー部に力を貸した優しい少年です。

また、陸上部員もサッカー部員も大切に思っている面もあるので、仲間を大事にする性格です。

また、豪炎寺との必殺技である「炎の風見鶏」はかっこいいのでおすすめしたいです!

風丸は遠藤と一緒に描かれている同人誌が多いので、気になる方はチェックしてみてくださいね!

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 19:10
Kazemaru has blue hair and a ponytail, and features that the left eye hides with hair.

Originally he belonged to the track and field club, but he lent his power to the soccer club as a helper for Endo who was in trouble because the soccer club seemed to be abolished due to the lack of members. He is such a kind boy.

In addition, as he has an aspect to treasure both members of the track and field club and the soccer club, he has a character to take good care of his fellows.

In addition, I want to recommend "the weathercock of the flame" which is the finisher with Gouenji, because it's cool!

Because there are many coterie magazines in which Kazamaru is portrayed with Endo, please check it if you have interest in it!
rinarin
Rating 64
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 13:32
Kazamaru's distinguishing features are his blue hair pulled up into a ponytail, and his bangs covering his left eye.

He gives importance to the members of the track and field club and soccer club altogether, so comradery and love for fellow members are part of his personality.

His ultimate attack as a pair with Gouenji called "Flame of Kazamidori" looks really cool, so I highly recommend you check it out.

There are many doujinshis of him drawn with Kazamaru and Endou, so for those of you who are interested, please check them out!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime