Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Croak.It Wants To Be The Voice of the Web Voice messaging is pretty common n...

This requests contains 1486 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jul 2013 at 13:05 2701 views
Time left: Finished

Croak.It Wants To Be The Voice of the Web

Voice messaging is pretty common nowadays. Chat apps like WeChat and Whatsapp have their own voice messaging feature. There’s also Talkbox that works like WeChat but focuses primarily on voice. And not forgetting Bubbly which is a Twitter-like voice service. All of these voice messaging services are either bound within an app or its own social network.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:35
ウェブ向けの最高の音声メッセージサービスを目指す「Croak.It」

音声メッセージは最近ではかなり一般的なサービスだ。WeCahtやWhatsappなどのチャットアプリは独自の音声メッセージ機能を提供しているし、WeChatのようなサービスだが主に音声だけに特化しているTalkboxもある。そして、もちろん、Twitter風の音声サービスBubblyもある。だが、これらの音声メッセージサービスのすべてが、アプリ内もしくは独自のソーシャルネットワーク内だけで利用できるものとなっている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:38
Croak.Itはウェブの音声になることを目指している

近頃では音声メッセージは極めてありきたりのものになっている。WeChatやWhatsappなどのチャットアプリは音声メッセージ機能を備えている。TalkboxもWeChatと同様に機能するがもっぱら音声が中心だ。またTwitterのような音声サービスBubblyも忘れてはいけない。これらの音声メッセージサービスはどれもそれぞれのアプリ内あるいはソーシャルネットワーク内に縛られている。
startupdating likes this translation

But Croak.it, a startup from entrepreneurs working in India and U.S., has a more “open” approach towards voice messaging. It allows users of the internet to push and speak on any webpages that uses its API. You can record and then send the voice messages to other social networks. That’s for the web, though. Croak.it can also be incorporated in mobile apps too. One of the company’s representatives told me:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:43
だが、インドとアメリカで働くアントレプレナーのスタートアップCroak.itは、音声メッセージに対してさらに「オープン」なアプローチをしている。同サービスでは、インターネットのユーザは同サービスのAPIを使ったウェブページならどのページでも「プッシュ&スピーク(ボタンを押して話す)」の機能を使うことができる。メッセージを録音して、他のソーシャルネットワークにそれを送信することができるのだ。だが、これはウェブ向けのサービスだ。Croak.itはモバイルアプリにも取り入れることができる。同社のスタッフの1人が私達に次のように語ってくれた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:50
しかし、インドと米国で活動する起業家たちによるスタートアップ、Croak.itは音声メッセージに対しより「オープン」なアプローチをとっている。Croak.itのAPIを使用しているウェブページ上ならどこでも、ユーザーは、ボタンを押して録音し、それを音声メッセージとして他のソーシャルネットワークに送ることができる。これはウェブでの話だが、Croak.itをモバイルアプリに組み込むことも可能だ。広報担当者の1人が以下のように語ってくれた。
startupdating likes this translation

[Developers can use] the API to develop a plethora of voice based applications. For example – if you want to develop the Talking Tom Cat (popular mobile application) functionality, all you have to do is copy paste a two line script from our API and add a third line of code which changes the frequency of the voice returned to you.

There are many other ways in which you can use Croak.it too. A customer could leave a voice feedback to express him or herself better. Blogs like ours can perhaps have voice comments one day. It’s a simple idea but maybe workable. You can catch the video below to learn more or head over to Croak.it to start “croaking.” Let us know what you think too.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:01
「デベロッパーは、当社のAPIを使って、音声ベースの数々のアプリケーションを開発することができます。例えば、『Talking Tom Cat(人気のモバイルアプリ)』の機能を構築したいなら、当社のAPIから2行のスクリプトをコピー&ペーストし、返信された音声の周波数を変更するためのコードを3行目に付け加えるだけです。」

Croak.itの利用方法は他にもたくさんある。消費者なら、意見をよりよく表現するために音声のフィードバックを送ることもできるだろう。そして、私達のようなブログサイトにとっては、いつの日にか音声コメントに利用できることもあるだろう。同サービスの詳細は下のビデオで。もしくは、Croak.itにアクセスをして、「つぶやき」始めて見よう。ぜひご意見を。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:25
開発者はこのAPIを使い音声ベースのさまざまなアプリケーションを開発することができます。例えば、「Talking Tom Cat」(人気モバイルアプリ)のような機能を開発したければ、Croak.itのAPIからスクリプトを2行コピペし、ユーザーに返す音声の周波数を変えるためのコードを1行加えるだけです。

他にもにも多くの方法でCroak.itを利用することができる。顧客は音声メッセージにより自分の意見をよりうまく表現することができるだろう。TECHINASIAのようなブログもいつかはひょっとすると音声によるコメントを受け付ける可能性もある。単純だが使えるアイデァかもしれない。以下の動画でより詳しく知ることができる。あるいはCroak.itにアクセスし「croaking」を始めてみよう。読者の意見を聞かせてほしい。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/croakit-voice-web-app-447/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime