Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Native English ] In general, people are prejudiced against those who have hobbies (or physical...

Original Texts
一般的に、あるいは評価者が個人的な許容範囲を超えた趣味、あるいは外見的な容貌や行動様式)をもつ人を偏見を込めて、安易に一般人がおたくと呼ぶだけであり、明確な差は存在しない。好意的に表現する際にはマニア、否定的に表現する際にはおたくという意見も見受けられる。
なお、呼称の由来として、マニアな人たちが集まって会話するときに、二人称代名詞{「おまえ」とか「あなた」}に「おたく」を好んで使っていたことから、とされている。
Translated by davis_teruo911
In general, people are prejudiced against those who have hobbies (or physical appearances and behavioral patterns) which exceed the normal, or their personal tolerance levels, and simply refer to them as "otaku"--there is no clear difference. It can then be inferred that when representing them in a positive light they are "enthusiast"; in a negative light, "otaku."
Further, the title is said to have originated from the fact that enthusiasts who gathered together to talk liked to use "otaku" as a second person pronoun (a group of words including "omae" and "anata").

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
207letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$18.63
Translation Time
1 day
Freelancer
davis_teruo911 davis_teruo911
Starter
Hello! I'm a professional translator working in Japan. I graduated Michigan S...