Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Today we learned about the words "overwork" and "overpaid" at English convers...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( davis_teruo911 , cuavsfan ) and was completed in 16 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2013 at 01:41 1325 views
Time left: Finished

今日、英会話スクールでoverworkとoverpaidという言葉を習いました。

私が「今まで自分のoverworkとoverpaidについて考えたことが無い」と言うと、先生は驚いていました。

なぜか?

理由は、他の何よりも「自らの成長」の優先順位が高いからです。先に成長出来れば、将来自分の働き方や給料において、自由に選択できるようになると、私は考えています。

「短期的視野よりも長期的視野を持ちなさい」
「目の前の楽な方を選択してはいけません」

私が日本で学んだことです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 15:21
Today we learned about the words "overwork" and "overpaid" at English conversation school.

I said, "Until today I had never thought about myself being overworked or overpaid." The teachers couldn't believe it.

Why not?

The reason is that I value "personal development" above all else. As long as I am continuing to grow, I believe that in the future I will have a lot of freedom in deciding things like my work habits and salary.

"Consider the long term instead of the short term."
"Don't fall into the trap of just doing what is fun now."

These are the things I learned in Japan.
[deleted user] likes this translation
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 18:17
Today in English conversation school, I learned the words "overwork" and "overpaid."

When I said that I have never thought about whether I was overworked or overpaid, the teacher was surprised.

My reason?

It is because "personal growth" takes higher precedence over all else. My thought is that, if I am able at first to grow, then in the future I will be able to freely choose my salary and how I work.

"Think in the long term rather than the short term."

"Do not choose the path of ease stretched out before you."

These things I learned in Japan.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

朝礼で使います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime