Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time I'd like to ask you to input data. Please input data on websites i...

This requests contains 715 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , kiwifruit82 , brother346 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by stinchi at 05 Feb 2013 at 11:18 6329 views
Time left: Finished

今回依頼するのはデータ入力です。
ウエブサイト上のデータをエクセルに入力していただきます。

必要な条件は以下の2点です。

エクセルを使える環境であること。
Dropboxのアカウントを作る事ができること。

データの納品について、テキスト形式での納品は不可です。
お渡しするエクセルの書式に則ってデータ入力をして下さい。
エクセルをお持ちでない場合は、フリーソフトのOpenOfficeを使って下さい。

エクセル一枚あたり、平均1時間程度の作業時間となります。
1日3毎以上の納品をお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 11:22
This time I'd like to ask you to input data.
Please input data on websites into Excel.

There are two rrequirements.

You have an access to using Excel.
You can create Dropbox account.

About submission of data, we don't accept text format.
Please follow the format on Excel that I send you to input data.
If you don't have Excel, please use OpenOffice which is a free software.

On average, it will take about one hour per one Excel sheet.
Please submit at least three pages per day.
stinchi likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 11:27
Our request for this time is data entry.
We want you to enter the data on the website to the spreadsheet.

The two required PC environment are as follows:

- Able to use spreadsheet
- Able to create a Dropbox account

You cannot send us the data in text format.
Please enter data according to the format specified in the spreadsheet.
If you don't have Excel software, please use OpenOffice, the free software.

The labor hour will be approximately one hour per spreadsheet.
Please submit at east 3 spreadsheet a day.


stinchi likes this translation

データ入力ですから正確さを非常に重視します。
納品されたデータが不正確な場合はやり直しをお願いします。
やり直したものについて重複した報酬の支払いはありません。

納品されたデータを確認後、枚数に応じた報酬をお支払いします。
報酬の支払いはデータ確認から12時間以内に、ペイパルを通じて毎日行われます。
データを納品して頂ければ休日でも必ず報酬をお支払いします。

データのやり取りにはメールとDropboxを使います。
依頼するデータはDropbox内の『依頼』フォルダに全てまとめてあります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 11:26
As the job is inputting data, it is very important to be accurate.
If submitted data is inaccurate, you will be asked to resubmit it.
There will be no reward to be paid on the resubmission.

After checking submitted data, payment will be made according to the pages worked.
Payment will be made daily via PayPal within 12 hours after checking data.
If you submit data, we will surely pay you even on holidays.

We use email and Dropbox for handling data.
All the data to work on are summarized in the "Request" folder in Dropbox.
stinchi likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 12:59
Since this is a data entry job, accuracy is highly required. If any errors are found, we will ask you to correct data and you are not paid any extra for the correction work.

After we confirm the data sent from you, you are paid according to the number of pages you have worked. Payment will be done within 12 hours after data confirmation via Paypal everyday. As long as you send us data, we will pay you even on holiday.

We use Dropbox to exchange data between us. All data you work on are stored in the "Request" folder of Dropbox.
stinchi likes this translation
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 13:22
Because it is data entry, we make much of accuracy greatly.
When delivered data are incorrect, we ask for a fresh start.
There will be no payment of the redundant reward for which you started fresh.

We'll pay a reward depending on the number of sheets after the confirmation of delivered data.
The payment of the reward is carried out through pay pal every day within 12 hours from the data confirmation.
We'll pay a reward by all means even on a holiday if you deliver data.

We use e-mail and Dropbox for the exchanges of data.
The data which we request are summarized all in a "request" folder in Dropbox.
stinchi likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 13:12
As your work is putting in data, it has to be very accurate. In case there are mistakes found in the data submitted, therefore, you need to fix them.

We pay your wage according to the amount of your work after checking your data. Your money will be sent via Paypal within 12 hours after we check your work. It will be normally paid on holidays as well, so please do not worry.

We use emails and Dropbox for exchanging data; all the data we'd like you to work on will be in "REQUEST(依頼)" folder of Dropbox.
stinchi likes this translation

仕上がったデータはメール添付で納品して下さい。
その後、納品済みのデータを
ドロップボックス内の『納品済み』フォルダに移動して下さい。

当方で納品されたデータを確認して、
問題が無ければその旨返信をし、
Dropbox内の『納品済み』フォルダからデータを削除し、報酬をお支払いします。

こちらで確認できないデータに関しては、報酬を支払えませんから、
絶対にそちらでデータを削除しないで下さい。
また、メールは契約関係が続いている間は削除せずに残しておいて下さい。
以上の点は必ず守ってください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 11:29
Please submit the complete data by email attachment.
After that, please move the submitted data
into "Submitted" folder in Dropbox.

After we check the submitted data,
if there is no problem, we will notify you,
then delete data from "Submitted" folder in Dropbox and make payment to you.

We cannot pay for data which cannot be verified at our side,
so please do not remove data from your side.
Also, please do not delete emails as long as the contract is valid.
Please make sure you follow all the instructions stated above.
stinchi likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2013 at 13:20
Please submit your completed work via an email.
After that, you are supposed to leave the file in "Completed(納品済み)" folder of Dropbox.

Then, we check your work; if there is no problem, we delete your data left in the "Completed" folder and pay you the money.

For the data we cannot confirm, we never pay. Therefore, please be aware that you MUST NOT DELETE your data before we confirm it. Also, please do not erase the emails (between you and our company) while the contract is going on.

Thank you for your cooperation.
stinchi likes this translation

Client

Additional info

海外SOHOさんへの仕事の依頼です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime