Public Translations Page 3497
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
二
こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた陀多(かんだた)でございます。何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息ばかりでございます。
over 13 years ago
8 Translations / 3 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、
今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりません。
なぜなら、バッグ一つあたりの送料や、振込み手数料の負担が大きくなるからです。
ですから、支払いは、すべてのバッグがそろった連絡をいただいた後にしたいと思っています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your help. I will provide my order on Max.
But we cannot afford to offer more discount from our stock. All of my products have less than 10% profit after the 15% discount. How about the money we supposed to send to you for the Max products to be deducted from your future order amou...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まだ入札していないのに、手間をとらせるお願いですが、日本までの送料を事前に教えてもらえませんか。教えてもらえれば、入札します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have the ○
Do you want to pay for those now and then when I get a fair price on the rest I let you know.
Thanks.
Ps. What do u need from me to send money gram
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MA
みんなの放射能マップ
現在地や全国の空間放射線量と水道水(上水)に含まれる放射能値を表示するアプリです。
空間放射線量について
放射線量については公式データと全国の有志によるユーザーデータの双方を表示します。放射線検出器や線量計などをお持ちの方は、当アプリから計測値を投稿していただけます。
公式データ
文部科学省が公開する最新の「全国の放射線モニタリングデータ」に基づき表示します。
ユーザーデータ
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MB
放射線検出器や線量計をお持ちの方からの投稿数値と上記公式データから合成しています。
ユーザーデータの算出方法
[公式データ×3+ユーザーデータ数値の合計]÷[3+ユーザーデータ件数]
※アプリ上で表示するデータの信頼性や精度は情報提供元によります。
単位:1μGy/h(マイクログレイ毎時)≒1μSv/h(マイクロシーベルト毎時)
できるかぎり最新の情報を反映するように努めておりますが、データ公開の状況やユーザーの投稿数により反映が遅れる場合もございます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MC
このたびの東日本大震災で被災された方々には心からお見舞い申し上げます。
水道水の環境放射能水準について
文科省が公表している情報を元に日本全国の水道の放射能値をグラフ化しています。
データが公表され次第、グラフを随時更新します。
食品衛生法に基づく乳児の飲用に関する暫定的な指標値は 100 Bq/kg
単位:放射能濃度(Bq/kg)
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MD
■キーワード
放射線,放射能,モニタリング,飲用水,水道水,チェッカー,原発,radiation,放射線量,放射,線量計,ガイガーカウンター
公式
ユーザー
送信
測定送信
現在地の測定データとして送信されます
線量登録
ヨウ素
セシウム
線量
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PA
みんなの放射能マップ
現在地や全国の空間放射線量と水道水(上水)に含まれる放射能値を表示するアプリです。
空間放射線量について
放射線量については公式データと全国の有志によるユーザーデータの双方を表示します。放射線検出器や線量計などをお持ちの方は、当アプリから計測値を投稿していただけます。
公式データ
文部科学省が公開する最新の「全国の放射線モニタリングデータ」に基づき表示します。
ユーザーデータ
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PB
放射線検出器や線量計をお持ちの方からの投稿数値と上記公式データから合成しています。
ユーザーデータの算出方法
[公式データ×3+ユーザーデータ数値の合計]÷[3+ユーザーデータ件数]
※アプリ上で表示するデータの信頼性や精度は情報提供元によります。
単位:1μGy/h(マイクログレイ毎時)≒1μSv/h(マイクロシーベルト毎時)
できるかぎり最新の情報を反映するように努めておりますが、データ公開の状況やユーザーの投稿数により反映が遅れる場合もございます。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PC
このたびの東日本大震災で被災された方々には心からお見舞い申し上げます。
水道水の環境放射能水準について
文科省が公表している情報を元に日本全国の水道の放射能値をグラフ化しています。
データが公表され次第、グラフを随時更新します。
食品衛生法に基づく乳児の飲用に関する暫定的な指標値は 100 Bq/kg
単位:放射能濃度(Bq/kg)
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PD
■キーワード
放射線,放射能,モニタリング,飲用水,水道水,チェッカー,原発,radiation,放射線量,放射,線量計,ガイガーカウンター
公式
ユーザー
送信
測定送信
現在地の測定データとして送信されます
線量登録
ヨウ素
セシウム
線量
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Duty and Shipping
Jomashop.com does not assess duty for an international order and International orders are subject to applicable customs, and import duties and taxes, which are the sole responsibility of the customer. Please contact your local customs office for details. All International Order...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Wire Transfer Payment
In addition to credit card payments, Jomashop.com also accepts international orders via wire transfer. Wire transfer orders must be submitted via email and processed manually. When sending Jomashop.com an international wire transfer payment, please make sure to pay all fees...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Verification
All online international orders are verified through the Jomashop.com payment system to accommodate our International cardholders. Please note that your order may be subject to additional verification of address or product availability. If more information is needed, you will be con...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Online Payment
International orders can be processed online and paid with Visa, MasterCard, or American Express. Jomashop.com will also charge a processing fee for all orders containing an international shipping address. This charge will be calculated during checkout and combined with the shippi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
商品が届きましたが、偽物という鑑定を受けました。
返品しますので、ペイパルに返金してください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
And how many days does Fedex say for the shipping?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are able to complete your purchase by wire/bank transfer. Please find our ComponentOne Band Transfer Information attached.
Please confirm when wire information has been sent through on your end as this will allow me to set up your order for shipping. All of our product are shipped electro...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
MYTRACKs(マイトラックス)とは、えらんだ音源(TRACK)にあわせて自分のパートを演奏してセッションを楽しんだり、その演奏をレコーディングしてほかの人の演奏とミックスすることができるサービスです。
いそがしくて集まれない
バンドメンバーが見つからない
いつもとちがう曲をプレイしたい...
WEBはもちろんスマートフォンアプリを使えばいつでもどこでもそこがスタジオに早変わり。
さぁ、MYTRACKsでソーシャルセッションしよう!
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
想定していたよりも見積もり金額が高かったため、今回は発注を見送ります。また機会がありましたら、取引をしましょう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This pen is in very good condition (a few faint spiderweb scratches, nothing major) and appears to have been hardly used or used very gently and on few occasions. The nib's tines are very close and do not flex much with slight pressure, indicating that it has not yet "adopted" a person's style. ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments