Public Translations Page 3476
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品がこちらへ届いておりません
---
注文番号○○○
の商品ですが、まだこちらへ届いておりません。
現在は、どのような状況でしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はオンラインショップでバッグの購入を検討しています。
日本で作ったクレジットカードは支払いに使えますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is this a reproduction?
No'it is not, the Batmobile is original, the box, I believe is a reproduction.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。
だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。
連絡の目的は追跡番号の要求です。
こちらから連絡しなくても大丈夫だとは思いましたが、念のために連絡しました(追跡番号のない発送方法で発送されると困るので)。
商品は必要なので送って下さい。
分かりにくい連絡で申し訳ありませんでした。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
父の状態については医師が検査しているところで、病院にお任せしています。
入院していてだいぶ時間がかかるかもしれないですが、病院の先生はよくなる方向で努力して下さっています。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Car comes in the original box with the Certificate of Authenticity. This 1957 Chevrolet Bel Air is a die-cast replica crafted by Matchbox Collectibles in the international collector scale of 1:43. The 1957 Chevrolet Bel Air is a registered issue in The Oldies but Goodies Collection. It is furt...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYA
Fantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward wi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a lot which includes the bubblecut, Midge, case, and clothes. Clothes are all in played with condition, and included are some more difficult to find items like Rich Cinderella, and the sew free Golden Ball. Again nothing is mint and items will need repair.
The bubble is nice but you ca...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先に画像(あなたが発行したラベル)やpdfファイルでお見せしたように、私はあなたが3つの箱を受け取ったと思います。
なぜなら、それらが3つの箱である事は、受け取った人しか知る事のできない情報だからです。
そして、それは今回送られてきた一つの箱には入っていませんでした。
その箱の残りの隙間はわずかで、あと2つの箱を入れることは不可能です。
のこりの2つがどこにあるのか、教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
細長くスマートな形が特徴のカードと封筒のシリーズです。このスタイリッシュなアイテムは特に幅広い年代の男性から人気があります。素材は品質の良いオリジナルのコットンペーパーを使用しており、ボールペンや万年筆などとの相性がとても良いです。また、大切な方への贈り物としてもおすすめのシリーズです。
お名前を印刷して作るコレスポンデンスカードとしてもご利用いただけます。(名入れの印刷を承ります。お見積りのご依頼はお気軽にお知らせ下さい。)
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rust free , no dings, Missing the deck house .
Other than the missing part, it would be hard to find a nicer one of these!
We value our many customers outside of the USA. The low cost shipping below is First Class Airmail (no tracking!). It can take up to 4 weeks or more (but is usually only a...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下の2点も合わせて同時に買いたいのですが、全3点で$●●の送料で同梱発送は、可能ですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese exclusive wedding gown for francie NOT!! for the mint collector actually would be best used for parts maybe have a repo wedding dress made and used the flowers from this one, not sure if the tul can be cleaned its yellowed from age and dingy looking also needs to be stemaed the gown is w...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
th...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在AppStoreで販売中のiPad用アプリをコンペティションに応募しようと思っています。
5月20日のアップデートでEvernoteへのWebクリップに対応しました。
現在使用中のAPIキーはコンペティション用のものに差し替える必要がありますか?
またキーの差し替えは今すぐ行っても大丈夫でしょうか?
もうひとつ確認ですがコンペティション用のAPIキーはWeb serviceとClientの両方で共通なのでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ABSOLUT NEU UND UNGEZÜNDET, MIT ORIGINALBOX UND PAPIERE, SOWIE UNAUSGEFÜLLTER GARANTIEKARTE.
CUABA
DIESES EDLE ZIGARRENLABEL DIENTE ALS VORLAGE DIESES FEUERZEUGS AUS DER HABANERA KOLLEKTION.
DIESE SEHR SELTENE SERIE BESTEHEND, AUS SECHS VERSCHIEDENEN ZIGARRENLABELS, WURDE IM JAHR 1999 AU...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your enquiry and interest in First Ireland.
We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping.
Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●ソニーが誇るディスクメディアテクノロジー、アキュコア(AccuCORE)技術採用
●傷・埃・汚れに強い高性能なハードコート(アキュコア)を採用
●ノンカートリッジタイプ
●1回のみの記録が可能
●4倍速対応ディスク(Blu-ray Disc Recordable Format Version 1.2)
記憶容量:25GB(1層)
3枚パック→10mmケース
5枚/10枚/20枚パック→5mmスリムケース
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."
"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.
Besides hot...
over 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
LinkedIn will launch a button for employers’ websites called “Apply With LinkedIn” that allows job candidates to submit their LinkedIn profiles as resumes, according to a report.
Twitter and Google have both launched new buttons this week, and now it seems LinkedIn will also introduce a new wa...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please acknowledge that the box was received.
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
2 Comments