Public Translations Page 3427
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
450-watt countertop blender with multi-level stainless-steel blades
Push-button controls; 10 speed settings, plus pulse and ice-crush function
42-ounce heat-resistant glass blending jar; interlock system for safety
Motor-overheat protection system; fast-clean button; dishwasher-safe part...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は壊れた2つのアンプを修理して使いたいので、修理代金を払ってください。
輸送中に欠けてしまった、お皿は2枚です。残りの4枚は大丈夫なので、2枚分の補償をしてください。誠意ある対応を願っております。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。
とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝材がきちんと入っていませんでした。
私はMYUSの皆さんを信頼しています。しかし毎回、商品が壊れて届きます。
お願いですから、丁寧に梱包して送ってください。もう悲しい思いをしたくありません。お願い致します。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
落札した金額は送料と合わせて477ドルなのに、なぜ508.99ドル取られているのか私は知りたい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
海外への発送はしないのと同時に、そのような価格での取引はありえません。申し訳ありませんが、今後の私のオークションへの質問を一切拒否します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらのマイセンセットに大変興味があります。
こちらのマイセンのセットは裏にスクラッチの無い1級品ですか?
カップやソーサーに傷や欠けているところはありますか?
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。
このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。
セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、
落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。
このような時はどうすれば良いのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。
このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。
セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、
落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。
このような時はどうすれば良いのでしょうか?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡有難うございます。
私はこのアンプを修理して使いたいです。ですので、修理代金の全額ではなくても、半分を負担してください。傷が沢山付いている部分を写真で取りました。メールアドレスをお伝えいただければ、写真を添付して送ることができます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Currency of licenses has not been verified.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして。宜しくお願いします。
(商品名)はまだ売れてないですか?こちらの住所はフロリダになりますが送料は込みですか?支払いはPAYPAL決済しますのでインボイスをメールしてもらえばすぐ払えますが、まずはトータル金額を教えて下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している商材を拝見することで、今後どのようなブランドを提案するべきかという目標を持つ事ができました。来週は、下記の店舗先への新規アプローチに取り組みたいと思います。最後に、ご報告が遅くなりましたが、明日は私用で午後からの休日を頂きたいです。来週をお待ちしております。
about 13 years ago
2 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“This fund combines the expertise CrowdStar has in social gaming metrics and design with YouWeb’s ability to select entrepreneurial talent,” said Peter Relan, CrowdStar’s chief executive. “We’ve done social games for many years and that’s why our very first real title did well overnight.” YouWeb ...
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
加えて、もし、あなた方が当社製品の独占販売店でなくなった場合、当社製品の販売数量が落ち込む事も理解しました。しかし、諸事情も踏まえても、当社としては、契約数量に到達していない状況や、近年、停滞中のフィリピン市場での販売実績より、御社との独占販売契約は見直す可能性が非常に高いと言わざるを得ません。しかし、もし独占販売契約が解消されたとしても、当社は御社をフィリピン市場における最重要パートナーとして、引き続き、取引を継続させて頂きたいと考えています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga updated its public filing yesterday, disclosing some of the terms of its agreement with Facebook.
The document, which was heavily blacked out due to confidentiality statements, suggested that Facebook was sharing a share of revenues from advertising with the largest game developer on its...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Basically Owns Zynga 7/19
Zynga has updated its IPO filing and it's a doozy. In particular, the amendment goes into the details of its relationship with Facebook, which is much deeper than we originally thought. It almost makes Zynga into a Facebook subsidiary.
about 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
UPDATE: Facebook is clarifying today that it does not share revenue with Zynga
from ads that appear on the social network. More details here.
On the other hand, it might not be a good sign that Zynga neglected to leave details of such a significant relationship out of its original and suppose...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sina is once again pushing for deeper social interactions, turning the previous weak social bonds that was established under the microblog context into stronger ones that we expect to have in SNS. For most users, people you follow in Twitter are not necessarily your friends, but Sina is attemptin...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Andreessen Horowitz-Backed TinyCo’s Co-Founder Spivey Leaves
July 11th, 2011
Andreessen Horowitz-backed mobile gaming TinyCo has had a bit of a management shakeup we’ve heard, with one of the co-founders, Ian Spivey, leaving the company.
The other co-founder Suleman Ali remains chief execu...
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Pocket Gems Passes 40M Downloads After Pair of Hits Tap Zoo, Tap Pet Hotel
July 13th, 2011
Sequoia-backed Pocket Gems said it surpassed 40 million downloads today mainly for its two hits Tap Zoo and Tap Pet Hotel. That’s up from 28 million three months ago.
More enviable though is the comp...
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invit...
about 13 years ago
12 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will not accpet collect freight - please send prepaid, insured only.
Restocking can range from 15% -20% for items still in box (depends on condition of returned goods boxes), or higher for open box items or box damaged goods.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●SNS
・Facebook
・mixi
・twitter
やっています!是非つながりましょう。
yusukeimai.yi@gmail.com
↑
で検索してみてください<(_ _)>
【Facebook】
今井 優輔
Yusuke Imai
【mixi】
今井 優輔
ニックネーム 卍yusuke卍
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments