Public Translations Page 3392
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、以下のものを探しています。
一つでも該当するものがあったら、値段の交渉をさせていただきたいのでご連絡ください。
・SPC用のグローインアーマー×2
・Molle対応のPRC152用ポーチ
・MTV用のカマーバンド
上記の物は、すべてUSMCの官給品に限ります。
ご連絡お待ちしております。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴のサイズは、レディースサイズもしくはメンズ/レディース共用サイズですか?レディースの商材も、パッケージで発注しなくてはいけないのですか?
about 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ロブさんへの返金について相談があります。
すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。
1.セラーからの返金が行われていないこと
2.今週末に1件の入札を予定していること
上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
as you won 2 items I sent them together, both items in the same box, besides in the customs form of the post office I filled 2 vintage toys, check out the post office invoice and you will see that. you have to do a claim in the post office because this is an abnormal situation.
Let me know any n...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I do not mean to be rude but can you please supply a telephone number for you and confirm receipt of our message. We are comfortable to maintain contact and to ensure your product arrives as soon as your payment arrives.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a re...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I looked for A but could not find it using 7548* but that is my beginners hand :)
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Taking a Bigger Bite Than Expected, Sina Takes 9% of Tudou.com
China’s second-biggest video-sharing site Tudou.com (NASDAQ:TUDO) nailed its US IPO two weeks ago, and since then has been courting attention from Sina (NASDAQ:SINA). Last Monday we reported that Sina had effectively bought up four...
about 13 years ago
9 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Meituan Delivers US$ 15M Sales Record In July
According to Wang Xin, CEO of group buying service Meituan, the company generated record sales in this July of over RMB 100 million (US$ 15.67 million), up 20% month-over-month. Meituan landed a total of RMB 230 million (US$ 36 million) in last yea...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Struggling Group Buying Model in China – Gaopeng the Biggest Victim
According to Dataotuan, a Chinese daily deal aggregator and analytics company, the trend shows that deal quantity is increasing but deal quality is decreasing. Simply put, daily deal effectiveness is deteriorating.
Data...
about 13 years ago
16 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Evernoteに対応したiPad用デュアルウィンドウタブブラウザです。
iPadの広い画面を活用して複数のWebページを同時に閲覧できるのが特徴です。
各ウィンドウには最大4つのタブを開くことができますので、ワンタッチで簡単にWebページを切り替えることが可能です。
現在見ているページを簡単にEvernoteにクリップできるので情報収集にとても役立ちます。
iPadでの情報収集にぜひお役立て下さい!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Qihoo 360 Releases Mobile Messaging Service Kouxin
Qihoo 360, the Nasdaq listed internet security software vendor, delivered its own solution to mobile messaging with the debut of a kik-like service: Kouxin(口信, means oral message in Chinese).
According to Hu Hao, the vice president of Qihoo...
about 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Customer Service in the Weibo Era
Customer service in China is traditionally…well, not so great. Why? At least in part, it’s because companies don’t really have much to lose from treating customers badly. In such a giant marketplace, who cares if you had a bad experience when there are million...
about 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。
あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。
Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。
以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Yes, I can offer $60 shipping per stroller if shipped 3 at a time. If you are interested and would like to proceed send me your Paypal email address and I will be more than happy to send you a Paypal invoice for safe and easy payment.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解です。それではAとBを先に送ってください。Cは発送段階で送料を請求してください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1
Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.
I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. ...
about 13 years ago
25 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Amazing Start-up Scene in India
My trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very ...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A Peek Into DianDian’s New Office
We’ve reported on DianDian’s super fast speed. After only three months in the Innovation Works office, the light-blogging start-up based on the popular Western micro-blog, Tumblr.com, moved out into it’s own office. After raising an whopping US$10 million in f...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For Chinese Net Startups, Winter is Coming
Perhaps Chinese internet companies could learn a thing or two from the Starks, the awesome but ill-fated northerners in George R.R. Martin’s epic fantasy series A Song of Ice and Fire (now also a TV series called Game of Thrones on HBO). The family is...
about 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
0 Comments