Public Translations Page 3285
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 25 %
Results also indicate that the global reach of Groupon at 2,364,000 unique visitors per day is about twice the amount of Lashou’s 1,038,000. However, when comparing other indicators such as the average monthly number of registered users and active paying users, Lashou has just about than 10% that...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO
(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the Natio...
almost 13 years ago
18 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App World
Apps Are Disrupting The Web
August 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker s...
almost 13 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, Nokia
I have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.
Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company...
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらと
(URL)
こちら
(URL)
を10個ずつ買いたい。
私の希望する金額は1個辺り$235です。
$235×20=$4,700
にしてもらいたい。
私は日本の販売者です。
今回1個あたり235$にしてくれたら
今後も大きく買うことをお約束します。
お返事お待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Recommended Rider Weight: [153 cm] 100 + lb; [157 cm] 120 + lb
almost 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。
そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。
他の2個は問題なく取付できました。
そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?
ご回答をお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9 dotのペイントブレイクが入荷したらすぐにメールをください。日本への送料も含めて1個800ドル、2個で1550ドルで買います。
商品の画像も添付して送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
クリスマスシーズン限定で、起動時に流れ星のアニメーションをご覧いただけます。
クリスマスを過ぎると、アニメーションは表示されなくなります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
not many,may get more down the road
not many left,would be better to go thru e-bay,i will conbine ship for $40
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
はじめまして、日本在住の清水と申します。
質問がしたいのですが、日本へ靴を送ることは出来ますか?また、送れるのならどのくらい費用がかかりますか?
返信宜しくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay th...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。
品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。
交換を希望します。
出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry to learn of your frustration in placing bets but I can confirm that you are currently limited on any given event.
We can assure you we do wish to attract customers to our service whether they win or lose.
.May we advise, in an attempt to accommodate your intended stake unit, th...
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Suite番号を必ず配送伝票に記載してください。
たまに製品が届かないトラブルがあります。
配送トラブルをおこしたくありません!
必ず住所を最後まで正確に記載してください
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは
いつも配送ありがとうございます
いつもあなたたちの素敵な配送サービスに感激しております
最近住所トラブルについてご迷惑おかけして申し訳ないです
住所につきましては今後ちゃんと相手側に記載するように頼みます
これからも末永いお取引よろしくお願いいたします
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日はあなたに相談があります。
私はあなたの仕事のスピードや姿勢を高く評価しています。
そこで、相談なのですが、あなたがマネジメントの役割を担って頂けませんか?
私はあなたに50商品あたり1.3倍の5.2ドル(Feeを除く)の報酬をお支払いする用意があります。あなたには業務を外注していただき、劇的なスピードアップを目指していただきたいのです。出品数の目標は5000点になります。
もちろん現在の契約で現状維持でも構いません。一度考えてみて欲しいのです。ご連絡をお待ちしています。
almost 13 years ago
5 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 88 %
Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2
Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.
In the last post, I wrote about the...
almost 13 years ago
13 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1
Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!
I recently came across this presentation o...
almost 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1
Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!
I recently came across this presentation o...
almost 13 years ago
16 Translations / 1 Working
/
0 Comments