Public Translations Page 3260
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールありがとうございます。
その値段で購入します。
配送先はアメリカの住所でお願いします。
それでは、インボイスお待ちしております。
よろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
31でコピーした画像のURLを入力します。
画像タグの ” と ” の間に画像URLを入力してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ディスクリプションにEMS送料を入力してください。
EMS送料はアイテムファイルに記載してあります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。
更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。
これは中古品だ。24時間以内に連絡がなければ、ペイパルよりクレームを出す。値下げをするか、商品代金と返品送料分も含めた金額を返金するか選んで連絡を下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
did not notice,all the 3 i have do not have T serial,i
can send $35 refund or you can send back for full refund,can assure all
heads came off the van.Please let me know...ken
almost 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
visa debitを使用しています。
ホテルで利用した場合に、デポジットが設定されるのは理解していますが、
SMSで送られてくる内容を確認すると
残高がデポジット分減ってしまい、清算後もデポジットが戻っていないようです。
デポジット分はいつカードの残高に反映されるのでしょうか。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」
ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」
ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」
almost 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
品物はいつぐらいに発送して頂けますか。
発送が完了されましたらトラッキングナンバーもご連絡下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
改行をしながら読みやすいディスクリプションを作ってください。
改行をする場合は、<br>を挿入してください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。
支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。
どうぞ宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
7 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says Baidu
ZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.
Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be us...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Order Verification
Thank you for shopping at Musician's Friend!
To process your order# mf30474435, we need more information. Please call our Verifications Department today toll-free at 877-282-2607.
Questions? Comments?
We'll email a tracking number as soon as your order ships.
Your or...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
More Asia Problems for Groupon, This Time in Korea
Here’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupo...
almost 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。
そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。
直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!
直ちに行ってください。これ以上待てません!
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How Asia is Going Social, Mobile, on the Web [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Branding and PR agency We Are Social has created a vital and up-to-date overview of all that’s happening in social, digita...
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
9 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
基本的に世界中に発送しますが
あなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。
EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。
アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。
SALのアイテムは基本的に送料が無料です。
後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、
アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。
私には、商品を返送しなくて大丈夫ですので、あなたが商品をキープしてください。
私が、今の状況をあまり理解できておらず、申し訳ないです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi there,
No worries. Just got your payment and will be shipping this tomorrow.
I'll update you with tracking once I drop it off at UPS.
Not sure what you meant by send care package to?
Its to the address on your PayPal right?
Talk soon,
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time tod...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time tod...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments