[Translation from English to Japanese ] In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which w...

This requests contains 1638 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , ozaki , autumn , zhizi , sebastian , cocco ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by yamahagey at 23 Nov 2010 at 11:01 1617 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 11:21
1980年4月に私はアフロジと結婚しました。ダッカで盛大な式を挙げ、それには知り合いの大臣や仕事仲間の銀行家を多数招きました。アフロジと私は、数年前に共通の友人から紹介されて出会いました。彼女はバングラデッシュ人教師で、先進物理学の研究者で、当時はマンチェスター大学で働いていました。彼女は私と同様、東洋の世界でも西洋の世界でも無理なく暮らせる人でした。1982年11月には、グラミーン銀行のメンバーは28000人になっていましたが、そのうち女性は半数以下でした。1979年にジョブラではメンバー数が500人未満だったのですが、私達はここからどのようにしてこの大躍進を成し遂げたのでしょうか?その秘訣はたった一言で表すことが出来ます:ゆっくりと、です。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:06
1980年の4月にアフロジと結婚しました。知り合いの大臣や職場の銀行家など大勢招いてダッカで盛大なお祝いをしました。アフロジとは共通の友達の紹介でその何年か前に知り合いました。その時彼女はバングラデッシュの教師で先進性物理の研究者でもあり、マンチェスター大学で働いてもいました。欧米でもアジアでもそつなく暮らせるのは私と同じです。1982年の11月において、グラミーン銀行の会員は28000人、そのうち半分弱は女性でした。1979年当時ジョブラではわずか500人弱であったときからの飛躍的な伸びは何故でしょう。その秘密はひとつの言葉で表せます、それはゆっくりとです。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:22
私は1980年の4月にAfroziと結婚しました。ダッカで盛大な披露宴を行い、知人である大臣やかつての仕事仲間の銀行家の方々を多数招待しました。Afroziと私は共通の友人の紹介で、それより数年前に出会っていました。彼女はバングラディシュ人で教師であり、先端物理学の研究者でもあり、当時はマンチェスター大学に勤務していました。私と同じくらいに、東洋と西洋のどちらの世界でも快適に過ごせていました。1982年の11月までにグラミン銀行の会員数は28,000人にのぼり、そのうち女性の数は半分以下でした。1979年にはJobraで500人に満たなかったのに、どのようにしてこのように会員数が急上昇したのでしょう。その秘訣は一言で表現できます。「ゆっくりと」です。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:11
1980年4月、私はアフロジ(Afrozi)と結婚しました。ダッカで大きなセレモニーがあり、私はそこに知り合いの閣僚や一緒に働いていた銀行家らをたくさん招きました。アフロジと私が出会ったのはその数年前で、共通の友人を通して知り合いました。彼女はバングラディッシュの教師で先進的物理学の研究者でもあり、当時はマサチューセッツ大学で働いていました。彼女は私と同じように、東洋、西洋の文化に慣れ親しんでいました。1982年11月までに、グラミン銀行の会員は2万8千人になっており、その半分以下が女性会員でした。1979年の会員数はジョブラで500人にも満たなかったのに、私達はどのようにしてこのような急激な進歩をとげたのでしょうか?秘訣は一言で言い表せます。それは「ゆっくり」とです。
Original Text / English Copy

Whenever Grameen starts functioning in a new location, it is never in a hurry to do anything. This is important for our success. First, we do not want to offend anyone who might be antagonistic towards us or suspicious of us. But also, we believe it is better to progress slowly and steadily and get things right, than to go quickly and make mistakes. No branch should try to reach more than a hundred borrowers in the first year speed only when everything is in order. A guilding principle to our work is to start low-key and in a samll way.

ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:24
グラミーンが新しい場所で活動は始めるときはいつも、絶対に何事も急ぎません。われわれの成功にこれは重要なポイントです。最初にわれわれに対して反対いたり猜疑心を持っているかもしれない人々の気分を害さないようにしたいのです。しかし同時にことをうまく運ぶには急いで間違いを犯すより、ゆっくりと確実にやることがよいと信じます。たとえなにかもが順調としても、最初の年にどんな支店であっても融資客100人以上を目指してはいけません。仕事の指針として目立たないように少しずつ仕事を進めます。
ozaki
ozaki- over 13 years ago
反対いたり → 反対したり なにかもが → なにもかもが  のミスタイプです失礼。
ozaki
ozaki- over 13 years ago
活動は → 活動を のミスタイプです。何度もすみません。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 13:01
グラミン銀行が新しい場所で機能し始める時はいつも、何事も決して急ぎません。グラミンの成功にはこれが重要なのです。まず、グラミンに対抗したり疑いの目を向ける可能性のある人を、誰も不快にさせたくありません。さらに、急いで誤りを犯すより、ゆっくり着実に進み、正しく行う方がいいと信じています。どの支店も、すべてが軌道に乗る初年度の割合だけは、借り手が100 人を超えないようにしています。グラミンの仕事にとって指針である原則は、控え目に少しずつ始めることなのです。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:41
グラミン銀行が新しい場所で事業を始める時には、いつでも焦らず慎重に事を運びます。これは、私達が成功するための大事な要素です。まず、私達は私達に反感や疑惑を抱いていると思われる人の感情を害したくはありません。しかし、私達は素早く行動をして間違いを犯すよりは、ゆっくりと着実に前進し物事をきちんと行なう方がよいと確信しています。どの支店も1年目に100人以上の借用人を取り込もうとするべきではありません。それができるのは、すべてが順調に進んでいる時だけです。私達の仕事の原則は、少しずつ謙虚に始めることなのです。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:47
グラミンは新しい場所で役目をはじめるとき、決してあせって何かをするってことがない。これは我々の成功を思えば大切なことだ。第一に、私たちは、人を怒らせて、敵視させたり、不審がらせたらいけないからね。しかし、なにより素早く過ちを犯しながら進むより、ゆっくりと、着実にそして正確に進んで行った方が好ましいからね。
いかなる支店も順序というものがあるなか、
最初の年で100人以上の借り手に届こうとするべきではありません。 私たちの仕事方針(guiding?)、は、初めは原則が控え目に小さく(small?)
Original Text / English Copy

Why hurry? If poor people have survived without Grameen for all these centuries, they can survive without us for many years to come. Our objective is to develop a system that works, not to rush out a service at breakneck speed. Grameen is a self-help organization. We only want to liberate the genius of individuals to create a better life for themselves. We are not an organization bent on forcing anyone to do anything they do not want.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 12:46
焦る必要は全くないのです。それは、貧しい人達がグラミン銀行に頼らずこれまで暮らして来れたのであれば、彼らはこれからもずっと私達なしでやっていけるからです。私達の目的は機能するシステムをつくることで、無謀に焦ってサービスを提供することではありません。グラミン銀行は自助組織です。私達が望んでいるのは、人が自分自身のためによりよい生活を送れるように、個々人の特性が解き放されることなのです。私達は人がやりたくないことを強いるような組織ではないのです。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 13:08
何故急ぐ必要があるのでしょうか? グラミーンがなかった何世紀も人は生きてこられたのです、そしてこれからもずっとグラミーンがなくても生きていけるのです。われわれの目的は機能する仕組みであり、猛烈なスピードでサービスをはじめることではないのです。グラミーンは自助の組織です。われわれは人々が自身の工夫でよりよい生活を作りあげるその能力を解放したいだけなのです。われわれは無理やり人が望まないものを強制する組織ではないのです。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2010 at 13:18
なぜ急ぐのでしょう?貧しい人たちがグラミン銀行なしで何世紀も生き延びてきたとすれば、この先ずっとグラミンなしで生き延びるかもしれません。グラミンの目的は機能するシステムを作り出すことで、猛スピードでサービスを展開することではありません。グラミンは自助組織です。個々の才能を自由に使い、自分自身でより良い生活を作る出すことを望むだけです。望まないことを強制的に行わせることに傾注する組織ではありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime