[Translation from English to Japanese ] Mobcast acquires online game developer Enter Crews for US$7M Social gaming p...

This requests contains 2404 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jan 2013 at 13:42 950 views
Time left: Finished

Mobcast acquires online game developer Enter Crews for US$7M

Social gaming platform Mobcast acquires online gaming developer Enter Crews for US$7 million in order to expand into Asia.

On 7th January, social gaming company Mobcast announced its acquisition of online gaming developer, Enter Crews for US$7 million. The acquisition is an all-stock deal that will take effect on 1st February.

The arrangement of the deal will see all common stock exchanged at a rate of 1 (Enter Crews): 11.88 (Mobcast) shares. Preferred stock will be exchanged at 1 (Enter Crews): 41.72 (Mobcast). Mobcast will be issuing 279,404 new shares as part of the deal.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:44
MobcastがオンラインゲームデベロッパーのEnter Crewsを700万ドルで買収

ソーシャルゲームプラットフォームのMobcastが、アジア市場の進出を目指し、オンラインゲームのデベロッパーEnter Crewsを700万ドルで買収。

1月17日、ソーシャルゲームプラットフォームのMobcastが、オンラインゲームデベロッパーのEnter Crewsを700万ドルで買収したことを発表した。この買収はすべて株式によって行われ、2月1日に実施される。

同買収の取り決めでは、Enter Crewsのすべての普通株が1株あたりMobcast株式11.88株と交換され、優先株はEnter Crews1株あたりMobcast株41.72株と交換される。また、同買収の一環として、Mobcastは279,404株の新株券を発行する予定だ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:56
Mobcastがゲーム開発会社Enter Crewsを700万ドルで買収

ソーシャルゲームプラットフォームMobcastがアジアへの事業拡大のため、オンラインゲーム開発会社Enter Crewsを700万ドルで買収する。

1月7日、ソーシャルゲーム会社MobcastはEnter Crewsの700万ドルでの買を発表した。買収は全額株式交換方式で行われ、2月1日に効力を生じる。

買収は全額普通株交換で手配され、Enter Crewsの1株に対し、Mobcastの41.72株を割り当て交換する。Mobcasは買収の一部として新たに279,404株を発行する。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正;買収は全額普通株交換で手配され、Enter Crewsの1株に対し、Mobcastの11.88株を割り当て交換する。優先株はEnter Crewsの1株に対し、Mobcastの41.72株を割り当て交換する。Mobcasは買収の一部として新たに279,404株を発行する。

Enter Crews was founded in September 2009 and has offices in Japan, South Korea and Indonesia. B Dash Fund 1 Investment Limitted Partnership is the primary shareholder of Enter Crews. The game developer has popular titles such as Sangokushi Masters and Browser Ginga Taisen. Their users grew to about 300,000 in Japan and 170,000 in South Korea in just six months. Enter Crews has over 50 employees with about 70 percent of them coming from foreign countries such as South Korea, China, Indonesia, Canada and the United Kingdoms.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 18:52
Enter Crewsは2009年9月に設立され、日本、韓国、インドネシアにオフィスを持つ。B Dash Fund 1 Investment Limitted Partnershipが同社の主要な株主だ。同社は「Sangokushi Masters」や「Ginga Taisen」などの人気ゲーム作品を開発しており、ユーザー数はわずか半年の間に、日本で約30万人、韓国でおよそ17万人に成長した。また、50人を超える社員を抱え、そのうちの約70%が、韓国、中国、インドネシア、カナダ、英国などの外国出身者だ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 21:04
Enter Crewsは2009年9月にせつりつされ、日本、韓国、インドネシアにオフィスを置いている。B Dash Fund 1 Investment Limitted PartnershipがEnter Crewsの主要な株主だ。このゲーム開発会社はSangokushi Masters、Browser Ginga Taisen等の人気ゲームを開発しており、ユーザーはわずか半年で日本国内で30万人、韓国で17万人に達した。Enter Crewsは50名以上のスタッフを抱え、その7割は韓国、中国、インドネシア、カナダ、英国など外国から来ている。

With its acquisition of Enter Crews, Mobcast will be looking to continue its expansion plans as mentioned in their 2012 third quarter earnings announcement. According to the company spokesperson, the first focus would be on the South Korean market with the aim of growing it to match its current Japanese market. This will be made more efficient with the acquisition of Enter Crews, as the company has seen rapid growth in South Korea and has software development infrastructure already in place. Mobcast will be pushing its sports games and will also look to eventually expand into the rest of Asia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:06
Enter Crewsを買収し、Mobcastは2012年第3四半期の業績発表で触れた事業拡大計画を引続き遂行していく。同社の広報担当者によると、最初のターゲットは韓国市場で、同市場を現在の日本市場に匹敵するくらいに成長させることを目指している。これは、Enter Crewsの買収によって、より効果的に実行できるだろう。Enter Crewsは韓国で急速な成長を遂げ、同社にはソフトウェア開発のインフラもすでにあるからだ。Mobcastはスポーツゲームを推進し、いずれは残りのアジア地区への事業拡大を目指していく予定だ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 21:10
MobcastはEnter Crewsの買収により、2012年第3四半期の収益発表の際に触れた通り、事業拡大計画の継続を図る。Mobcastの広報担当者によると、現在の日本市場に合わせた成長を目的としてまず韓国進出に焦点を当てる。Enter Crewsは韓国で急成長し、現地にすでにソフトウェア開発のインフラがあるため、同社の買収によって一層効果的な事業拡大が可能となる。Mobcastはスポーツゲーム開発促進と同時にアジアの他の地域への事業拡大も図る。

Despite being in a same space as larger competitors such as GREE and Mobage, which have passed the US$1 billion revenue mark, mobile platforms such as Mobcast and location-based platform COLOPL are making their mark as platforms to look out for.

Mobcast is a mobile gaming platform listed on the Tokyo Stock Exchange’s Mothers market (“Market of the High-Growth and Emerging Stocks”). The company mainly offers sports titles on its MobApro platform. In its 2012 third quarter report, Mobcast announced that it currently has 2.7 million users as of October 2012. Its revenues has grown from US$23 million in 2011 to US$40 million in 2012.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 19:18
GREEや、収益で10億ドルを超えたMobageなどの大手ライバル企業と同じ業界にいるにもかかわらず、Mobcastや位置情報サービスプラットフォームのCOLOPLなどは注目のモバイルプラットフォームとして頭角を現している。

Mobcastは東証マザーズに上場しているモバイルゲームプラットフォームで、同社のMobAproプラットフォームで主にスポーツ関連のゲームを提供している。2012年第3四半期の業績発表で、同社は2012年10月時点のユーザー数が270万人であることを発表した。同社の収益は、2011年の2300万ドルから、2012年の4000万ドルへと伸びている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 21:24
収益額10億ドルの金字塔を打ち立てたGREEやMobageのような大手ライバル企業と同じ市場にいながら、Mobcastや位置情報ベースのプラットフォームCOLOPLは利益を追求するプラットフォームとして業績を上げている。

Mobcastは東証マザーズ(急成長企業や新興企業株式の市場)に上場しているモバイルゲームプラットフォームだ。同社は主として自社のMobAproプラットフォーム場でスポーツゲームを提供している。2012年の第3四半期の報告でMobcast は2012年10月時点で270万人のユーザーを抱えていると発表した。収益は2011年の2300万ドルから2012年には4000万ドルに上がった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/08/mobcast-acquires-online-game-developer-enter-crews-for-us7m/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime