Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Date Masamune is a one-eyed military commander called "Dokuganryuu" (one-eyed...

This requests contains 473 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashishjoshi , brother346 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by singosingo18 at 28 Jan 2013 at 18:17 2669 views
Time left: Finished

Date Masamuneは、「独眼竜」(one-eyed dragon)と呼ばれている、隻眼の武将です。

彼は19歳ながら、一つの軍をまとめる大将であり、部下のKatakura Kojurouと共に
「伊達軍」をまとめています。

彼の戦闘スタイルは独特で、刀を6本持ちます。
「え?」と思いますよね?私も思いました。
でも彼は戦うんです、しかもとても強いです!
彼の魅力はこのようにとにかく「破天荒」な所です。
そんな斬新なスタイルを貫く彼を慕う部下はとても多く、伊達軍は結束力が強い軍です!

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 20:55
Date Masamune is a one-eyed military commander called "Dokuganryuu" (one-eyed dragon) .

He is a general gathering up one military in spite of being 19 years old and gathers up "the Date military" with his subordinate, Katakura Kojurou.

His battle style is unique and has six swords.
You think 'what?', don't you?
I thought, too.
But he fights. Besides he is very strong !
Anyway, his charm is in the point that he is "daring" like this.
There are so many subordinates loving him who carries through such a novel style, and the Date military is strong with its cohesiveness !
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 19:49
Date Masamune is an one-eyed military commander, known as one-eyed dragon.
He is 19 and admiral of one of the troops. He leads the group named [Elegance group], with his subordinate Katakura Kokurou.
With a unique combat style, he carries 6 swords.
Don't you feel like [Eh?], I felt the same.
But, he fights, and furthermore, very strong.
His glamor, in this way, is unheard-of anyhow.
A great number of subordinates adore Date Masamune, who persists such a novel style of fighting. Thus, Elegance is a group with strong unity.

彼のライバルは真田幸村です。

彼は自分と対等に戦える幸村に興味を持ち、お互いを高めあうライバルとして認め、いつか決着をつけたいと強く望んでいます!

また、彼を幼少期から支えたKojurouとの主従関係や、同じ隻眼で破天荒な性格のMotochikaとの本も見かけます!二人は「頼れる兄貴」「部下思い」「破天荒」
といった性格に共通点があるので、よく一緒に描かれます!

…ちなみに彼は、同じ隻眼で刀を三本使う彼と、マヨネーズ大好きな彼と同じ声優なので
日本では度々ネタにされます!

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 19:17
His rival is Yukimura Sanada.

He is interested in Yukimura who can fight against himself equally and admits him as a rival who enhances each other, and he hope strongly that he can have a showdown sometime !

In addition, we can see the relation of master and servant with Kojurou which supported him from the childhood period and that with daring Motochika who is one‐eyed as well !
Because they have common points in their characters, such as "the elder brother who can rely on", "a lover of his subordinates" and I am good, and "daring", they are often described together !

By the way, because he who is one-eyed and uses three swords and he who likesmayonnaise are being acted by the same voice actor, it is often made a topic of popular discussion in Japan !
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 20:06
Sanada Yukimura is his rival.
He has an interest in equally strong Yukimura and acknowledges him as a rival with whom he can mutually enhance. Therefore, he strongly desires to settle the disputes with him someday.
Further, you would also find books featuring relations with the Kojurou, who has been supporting him since childhood, or Motochika, who has a similar one-eyed unprecedented personality. Since both have common features in the personality such as trustworthy elder brother, sentiments of a subordinate, unprecedented, etc., they are often depicted together.
In this connection, since voice actor is same for single eyed man with 3 swords and the one who loves mayonnaise, they are often found in the stories in Japan.

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime