South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telco
Having just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.
With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.
韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkは、数週間前に同サービス運営1000日を記念し、ベトナム語などの言語サポートをリリースして、今後さらに東南アジアでの事業展開に注力していく。KakatoTalkは、同アプリ内の利用料金を通信業者経由で請求するため、インドネシア最大の通信企業Telkomselと提携し、正式に発表した。
通信業者経由の利用料請求が可能となり、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客は、プレイペード式のPulsaを使ってデジタルアイテム(スティッカー、絵文字、テーマなど)を購入することができる。
ちょうど数週間前にリリースから1000日目を迎え、ベトナム語等をサポートするようになった韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkだが、今度は東南アジア市場にさらに真剣に取り組もうとしている。KakaoTalkはインドネシア最大の電話会社Telkomselと提携、同アプリの支払いを電話会社からの請求に含めることが可能になったことを公式に発表した。
電話会社の請求に含めることができるようになったことで、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客はプリペイド式クレジットPulsaを通して、デジタルアイテム(ステッカー、エモーティコンやテーマ)を購入することができる。
On the social media front, KaKaoTalk has also localized for the market with Indonesia-specific Facebook page and Twitter account. The app is available across the iPhone, Android, Windows Phone, and Blackberry platforms and now sees more than 70 million registered users, with 27 million daily uniques. Check out a visual history of their 1000 days, released on 11 December:
KaKaoTalk is one of the many mobile messaging apps around the world battling for global dominance. In Asia, we have Japan’s LINE, Taiwan’s Cubie and China’s WeChat, with WeChat currently looking to be the front runner with more than 200 million users. LINE has more than 74 million users, 7-months old Cubie has seen more than 4 million downloads and they also recently raised a Series A round.
(Read: Three mobile messaging apps from Asia you must know about)
(こちらの記事を参照:あなたが知っておくべきアジアからやって来た3つのモバイルメッセージアプリ)
To add to the heat, social network giant Facebook was rumored to be considering purchasing WhatsApp, a mobile messaging app mostly used in the English-speaking world. While the rumor of a Facebook-WhatsApp acquisition seems to have died down, to compete with the likes of WhatsApp, Facebook recently disabled the need to login through one’s Facebook account to use its Facebook Messenger mobile chat app.
(Read: Why Tencent WeChat has a bigger presence than Whatsapp in China?
More interestingly, Facebook is also pursuing a simultaneous messaging trend: that of impermanent chats.
(参考記事:中国市場で、TencentのWeChatがWhatsappよりも存在感が大きい理由)
さらに興味深いのは、Facebookが同時メッセージ(つまり一時的なチャット)の動向も追いかけようとしていることだ。
(こちらの記事を参照:中国ではTencent WeChatのほうがWhatsappよりも認知度が高いのはなぜか?
さらに興味深いことに、Facebookはチャットに関する別のトレンドをも追いかけている。それは一時的で、記録に残らないタイプのチャットだ。
(参照記事:Tencent、Wechatが中国でWhatsupを圧倒している理由)
さらに興味深いことに、Facebookは今のトレンド、すなわち同時メッセージ通信による一時的なチャット機能も追及している。
There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.
America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.
アメリカのSnapChatや新しいFacebook Pokeはそういう人たち向けのサービスだ。
アメリカのSnapChatとFacebook Pokeはこのような世代の人々を相手としている。
こうした人々は、アメリカのSnapChatや、Facebookの新しいPoke機能の恩恵を受けることになる。
Snapchat allows users to send friends pictures that will self-destruct after a maxiumum of ten seconds (and users will be notified if friends take a screenshot!). The 1.5-year-old company sees more than 20 million pictures shared everyday (said to be 50 million now). Facebook Poke currently has more features and content options.
It will be interesting to see how the mobile communication space continues to evolve. From SMS, apps, social networks, de-socialed networks and to messages that never were, companies like KakaoTalk and the like still have much to battle it out.
モバイルコミュニケーション業界がどのように進展し続けるかを見るのは興味深いことだ。SMS、アプリ、ソーシャルネットワーク、ソーシャルではないネットワーク、さらにはこれまでメッセージとして扱われてこなかったメッセージまで、KakaoTalkのような多くの企業はそれらのシェアをめぐり、これからも他社と競わなくてはならないだろう。
モバイルコミュニケーション空間がどのように進化し続けるかを見るのは面白いことだろう。SMSやモバイルアプリ、ソーシャルネットワーク、非ソーシャルネットワーク、そして、かつてなかったメッセージ方式に至るまで、KakaoTalkのような企業はまだまだ戦う余地がある。
訳文最後の1行を修正します。よろしくお願いします。修正文→「さらに興味深いのは、Facebookが同時送信型で履歴が残らないタイプのメッセージ機能の動向も追いかけようとしていることだ。」