[Translation from English to Japanese ] South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with T...

This requests contains 3108 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , greenrite ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2013 at 11:25 1868 views
Time left: Finished

South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telco

Having just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.

With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.

韓国のチャットアプリKakaoTalkが通信業者Telkomselと提携 — インドネシアでの事業を本格化

韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkは、数週間前に同サービス運営1000日を記念し、ベトナム語などの言語サポートをリリースして、今後さらに東南アジアでの事業展開に注力していく。KakatoTalkは、同アプリ内の利用料金を通信業者経由で請求するため、インドネシア最大の通信企業Telkomselと提携し、正式に発表した。

通信業者経由の利用料請求が可能となり、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客は、プレイペード式のPulsaを使ってデジタルアイテム(スティッカー、絵文字、テーマなど)を購入することができる。

On the social media front, KaKaoTalk has also localized for the market with Indonesia-specific Facebook page and Twitter account. The app is available across the iPhone, Android, Windows Phone, and Blackberry platforms and now sees more than 70 million registered users, with 27 million daily uniques. Check out a visual history of their 1000 days, released on 11 December:

KakaoTalkはインドネシア市場専用のFacebookページやTwitterアカウントを利用して、ソーシャルメディアも同国向けにローカライズしている。同アプリは、iPhone、Android、Windows Phone、Blackberryで利用ができ、現在7000万人以上の登録ユーザーを抱え、そのうち2700万人がデイリーユニークユーザーとなっている。下の図は12月11日に発表されたもので、同サービスの運営1000日の歴史を視覚的に表している。

KaKaoTalk is one of the many mobile messaging apps around the world battling for global dominance. In Asia, we have Japan’s LINE, Taiwan’s Cubie and China’s WeChat, with WeChat currently looking to be the front runner with more than 200 million users. LINE has more than 74 million users, 7-months old Cubie has seen more than 4 million downloads and they also recently raised a Series A round.

(Read: Three mobile messaging apps from Asia you must know about)

KakaoTalkは、グローバル市場の独占を目指してしのぎを削る数多くのモバイルメッセージアプリの1つだ。アジアには、日本発のLINE、台湾発のCubie、そして中国発のWeChatがある。そのなかでも、WeChatは現在2億人以上のユーザーを抱え、同業界の先頭に立っているようだ。LINEのユーザー数は7400万人以上で、Cubieはサービスをローンチして7か月になるが、400万回以上のダウンロードがされ、最近行ったシリーズAラウンドで資金も調達している。(参考記事:知っておくべき、アジア発のモバイルメッセージアプリ)

To add to the heat, social network giant Facebook was rumored to be considering purchasing WhatsApp, a mobile messaging app mostly used in the English-speaking world. While the rumor of a Facebook-WhatsApp acquisition seems to have died down, to compete with the likes of WhatsApp, Facebook recently disabled the need to login through one’s Facebook account to use its Facebook Messenger mobile chat app.

(Read: Why Tencent WeChat has a bigger presence than Whatsapp in China?

More interestingly, Facebook is also pursuing a simultaneous messaging trend: that of impermanent chats.

その競争熱を煽るように、ソーシャルネットワーク大手のFacebookがWhatsApp(主に英語圏で利用されているモバイルメッセージアプリ)の買収を検討しているという噂が流れた。このFacebookのWhatsApp買収という噂話はどうやらなくなったようだが、 Facebookは最近、WhatsAppのようなサービスと対抗するために、Facebook Messengerモバイルチャットアプリの利用にFacebookアカウントへのログインをなくしている。

(参考記事:中国市場で、TencentのWeChatがWhatsappよりも存在感が大きい理由)

さらに興味深いのは、Facebookが同時メッセージ(つまり一時的なチャット)の動向も追いかけようとしていることだ。

There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.

America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.

若い世代全体が、Facebookに時間を費やして10代の生活をこと細かく書いて過ごしている。彼らが15才の時にはクールだと思ってそうしていたかもしれないが、24才になれば、そうは思わないかもしれない。それは、将来の利用者にとっても同じだろう。そして、そこに新しいタイプのチャットアプリが台頭する。それは、友達に酔っぱらった時の写真を送っても(おそらく)永遠に消えてなくなったり、存在すらしなかったと言うことができるチャットサービスだ。

アメリカのSnapChatや新しいFacebook Pokeはそういう人たち向けのサービスだ。

Snapchat allows users to send friends pictures that will self-destruct after a maxiumum of ten seconds (and users will be notified if friends take a screenshot!). The 1.5-year-old company sees more than 20 million pictures shared everyday (said to be 50 million now). Facebook Poke currently has more features and content options.

It will be interesting to see how the mobile communication space continues to evolve. From SMS, apps, social networks, de-socialed networks and to messages that never were, companies like KakaoTalk and the like still have much to battle it out.

Snapchatでは、ユーザーは友達に、最長10秒で自動的に消滅する写真を送ることができる。(その上、友達がスクリーンショットを撮った場合、ユーザーに通知までしてくれるのだ!) 創立して1年半のこの会社は、毎日2000万枚の写真がシェアされる様を目の当たりにしている(現在は5000万枚とも言われる。)。現在、Facebookの「あいさつ」機能はさらに多くの機能とコンテンツの幅を持っている。

モバイルコミュニケーション空間がどのように進化し続けるかを見るのは面白いことだろう。SMSやモバイルアプリ、ソーシャルネットワーク、非ソーシャルネットワーク、そして、かつてなかったメッセージ方式に至るまで、KakaoTalkのような企業はまだまだ戦う余地がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/25/south-koreas-chat-app-kakaotalk-partners-with-indonesias-telco-telkomsel/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime