ご指摘のUPSへの持ち込みが完了しました。
できるだけ早く交換品の送付をお願いいたします。
また、返品のための送料が67.62ドルかかったのですが、こちらは返金いただけますか?
あなたからの返信待ってます。
よろしくお願いいたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2013 at 16:18
I have brought it in UPS as instructed.
Please send me a replacement item as soon as possible.
Also, returning the item costed $67.62. Can you refund this?
I am expecting your reply.
Thank you.
tukahide likes this translation
Please send me a replacement item as soon as possible.
Also, returning the item costed $67.62. Can you refund this?
I am expecting your reply.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
Rating
50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2013 at 17:20
Carrying in to UPS of indication was completed.
Please send a replacement As Soon As Possible.
Moreover, it cost the mailing cost of 67.62 dollars for returned goods.
I'd like a refund please?
I'm looking forward to receiving your response.
Thank you very much.
tukahide likes this translation
Please send a replacement As Soon As Possible.
Moreover, it cost the mailing cost of 67.62 dollars for returned goods.
I'd like a refund please?
I'm looking forward to receiving your response.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1