[日本語から英語への翻訳依頼] 問い合わせいただきまして有難うございます。 送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。 日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそら...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん autumn さん junnyt さん nobuyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/11/03 14:44:05 閲覧 2272回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

問い合わせいただきまして有難うございます。
送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。
日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。
関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。

詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、
2~3日程、おまちください。必ず返信します。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 15:50:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I certainly paid for the shipping when I sent you the item.
I think they charged customs duty as it was sent from Japan to UK, not the delivery charge.
Customs duty is something a recipient of an item has to pay all over the world, so there's nothing you can do about it.

I'll contact the carrier to get some information about it.
I'll certainly get back to you when I get an answer from the carrier, so please wait for a few days. Thank you.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 16:00:57に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I properly paid for shipment when I dispatched it. Since I dispatched it from Japan to the UK, I suppose that you might have been charged customs on it besides the shipping fee. It is common all over the world that customs should be paid by a recipient. There is nothing I can do about it.

I will make inquiries to the shipping company about details. Please wait for a couple of days. I'm sure to inform you by return mail.

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 16:16:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
I definitely paid the shipping cost when I shippedt the product.

As I send it to England from Japan, I suppose you are asked to pay the custom duty.
The custom duty is what the reciever has to pay and I can do nothing for you.

As I will ask the delivery agency about it in detail, please wait a few days.
I never forget to tell you soon.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 16:26:24に投稿されました
Thank you very much for your inquiries.
I paid the postage fee when I sent you the goods.

I sent the goods from Japan to England, maybe you have to pay the custom exceptmy postage fee.
But the receiver have to pay the custom on your country, that is the common in any countirys. Please allow the rule if you have to pay that.

I will ask the detail for the transportation company.
Please wate 2, or 3 days, I'm sure that I reply you as soon as possible.

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイで相手から質問の返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。