[Translation from Japanese to English ] There are many mysteries in her background, the name Izayoi Sakuya was named ...

This requests contains 562 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( etardiff , transcontinents ) and was completed in 5 hours 52 minutes .

Requested by singosingo18 at 24 Jan 2013 at 16:02 2893 views
Time left: Finished

Izayoi SakuyaはTouhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devilに出てくるボスキャラクターであり、シリーズによっては主人公キャラクターです。
彼女は人間であり、紅魔館に住んでいます。

紅魔館のメイド長であり、レミリアの従者。
主であるレミリアには忠誠を誓い、彼女の命令にはしっかりと従う。
普段はメイドとして他の妖精メイドの分までしっかりと働き、仕事も完璧そのものである。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 17:48
Izayoi Sakuya is a boss character that appears in Touhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devil and the series's protagonist.
She is human and lives in Scarlet Devil Mansion.

She is the head maid of Scarlet Devil Mansion and Remilia's follower.
She swears her allegiance to her mistress Remilia y follows her orders with no fail.
Usually, she works as a maid and works for other fairy maids, and her job is perfect.
★★★☆☆ 3.0/1
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 19:31
Izayoi Sakuya is a boss character in Touhou Koumakyou the Embodiment of Scarlet Devil, and the main character of the series. She is a human who lives in the Scarlet Devil Mansion.

She is the head maid of the Scarlet Devil Mansion, and one of Remilia's servants.
She has pledged loyalty to her master Remilia, and follows her orders faithfully.
Often, she even does the work of the other fairy maids, and her work is nothing short of perfect.

彼女の生い立ちには謎が多く、十六夜咲夜という名前もある字であるレミリア・スカーレットが付けた事。

またナイフの扱いに長けており、銀のナイフを使用していることから元々は吸血鬼ハンターだったのではないかという説もあります。
ファンの間でも様々な説を持った同人誌がありますので是非注目してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 21:49
There are many mysteries in her background, the name Izayoi Sakuya was named by her owner Remilia Scarlet.

She is good at handling knives, and since she is using silver knife, there is a theory that she was originally a vampire humter.
Please take notice on the Doujinshi with various theories among fans.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 19:40
Her personal history is shrouded in mystery, and her name, Izayoi Sakuya, was also given to her by Remilia Scarlet.

She excels in the use of knives, and her use of a silver knife has spurred theories that she might originally have been a vampire hunter. There are numerous fan theories published in doujinshi, so please check them out!

原作では得意武器であるナイフを使った攻撃が多いです。
そして能力で時を操ることも可能なので、気がついたらナイフに囲まれていいるということもあります。

またレミリアとの会話にも注目で、レミリアに不老不死になるように薦められた際に、
(私は一生死ぬ人間ですよ。大丈夫、生きている間は一緒にいますから)
という会話が主従愛を感じさせます。

よく一緒にキャラクターとしてレミリア・スカーレット、紅美鈴、魂魄妖夢などが挙げられます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 21:54
In the original story, she often uses knife which she is good at using as a weapon for attacking.
And with her ability, she can control time, so you might notice yourself surrounded by knives.

Also, conversation with Remilia must be noted, when she was recommended to become immortal by Remilia, (I am a human throughout my life until I die. Don't worry, I will be with you while I'm alive.)
the conversation describes the love between lord and vassal.

Among the caracters she often hangs out with are Remilia Scarlet, Hong Meiling and Konpakuyoumu etc.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 19:48
In the original game, she has a number of attacks using her preferred weapon, the knife.
She also has the ability to control time, so players may find themselves surrounded by knives before they notice.

Her conversations with Remilia also merit attention. When Remilia suggests she pursue eternal youth, Sakuya declines: "No, I shall remain a mortal human my whole life. Don't worry; I'll stay with you as long as I life." The exchange demonstrates the deep bond between master and servant.

She is often caught together with Remilia Scarlet, Hon Meilin, and Konpaku Youmu.
etardiff
etardiff- over 11 years ago
"as long as I life"というところは"as long as I live"であるはずです。申し訳ございません。

Client

Additional info

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime