Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Crowd Funding in Japan: Make music while you eat with the EaTheremin fork and...

This requests contains 813 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , etardiff ) and was completed in 40 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jan 2013 at 11:40 2372 views
Time left: Finished

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー食事を奏でるフォーク&スプーン「EaTheremin」

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 02:56
Crowd Funding in Japan: Make music while you eat with the EaTheremin fork and spoon.

Crowd Funding in Japan: In this series, will focus in on a couple of actual examples of crowd-funding in Japan. Crowd funding is a rapidly emerging new eco-system of funding, which brings new products, projects and events into existence using a whole new form of money supply. This international trend has reached Asia too.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:23
Crowdfunding in Japan - Turn your meal into a musical performance with "EaTheremin" fork and spoon

Crowdfunding in Japan - In this series, we will introduce examples of crowdfunding in Japan. As a new, global form of fundraising, crowdfunding sites like Kickstarter are becoming an ecosystem which produces numerous products, events, and projects. This trend has also come to Asia--.
startupdating likes this translation

先日開催されたCESで注目を集めた「HAPILABS」は食事の習慣をモニタリングすることでより健康的に食べることを後押ししてくれるフォークだ。同じフォークでも、「食事を奏でる」ことで毎日の食卓を豊かにすることを目指すのが「EaTheremin」。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 03:04
At the recently held CES event, HAPILABS received some attention for their fork device, which monitored eating habits and encouraged healthy eating. Now there is another novel fork, the EaTheremin, which aims to enrich the mealtime experience by 'making music as you eat'.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:28
"HAPILABS", which drew much attention at the CES exhibition a few days ago, is a fork which promotes healthier eating habits through monitoring dining habits. "EaTheremin", another fork, aims to enrich the daily dining table by turning meals into a musical performance.
startupdating likes this translation

フォークの持ち手と先端が別の電極になっており、食べ物を「食べる」瞬間に食材と人体 (口→持ち手)を介して微弱な電流が流れる。これにより、フォークに差した食べ物の種類や食べ方(抵抗値の変化)に応じてさまざまな音を奏でるという。ユーザは製品に乾電池を入れるだけでいい。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 03:12
The handle and tip of the fork function as separate electrodes. At the moment that the diner eats, a tiny electric current flows through the food and the diner's body (i.e., their mouths and hands). Depending on the changing levels of electrical resistance that the diner's food and way of eating generate, the fork generates a number of different sounds. The user only has to put batteries into the fork.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:35
The handle and tip of the fork contain separate electrodes, which create a weak electric current flowing through the food and the body (mouth→handle) when you eat. It plays different sounds depending on the type of food on the food and the way in which it is eaten (via changes in electrical resistance.) Users need only insert a battery.
startupdating likes this translation

EaThereminには2種類ある。デジタル版は、事前にメモリ内にサンプリングされた効果音を、食材の抵抗値を元に選択・再生する。食べる瞬間に歯切れ良い効果音が楽しめるのが特徴だ。アナログ版では、単純なサイン波が食材の抵抗値や食べ方によってなめらかに変化する、テルミン風サウンドを生成する。連続的に音が変化するため、より楽器的な感覚が楽しめるという。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 03:25
There are two types of EaTheremin. The digital type comes with sound effect samples pre-installed, which are selected and replayed depending on the electrical resistance of the food, with the specific feature of playing a pleasant crisp sound at the moment that the diner eats. On the other hand, the analogue type produces a theremin-type sound by smoothly modulating a simple sine wave in response to the food's level of resistance. By successively modulating the sound, the diner can enjoy the feeling of playing a musical instrument.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:41
There are two types of EaTheremin. The digital version selects and plays sound effects pre-loaded into the internal memory based on the food's electrical resistance. Users can enjoy satisfying sound effects while eating. In the analog version, simple sine waves change subtly based on the food's electrical resistance and style of eating, producing a sound like a theremin. Users can enjoy a musical sensation as the sound produced changes.
startupdating likes this translation

発想と着眼点は素敵だ。例えば子どもに嫌いな食べ物を食べさせる際、もしくは認知症を煩う高齢者や患者にもう一度食を楽しんでもらうためのツールとして有効かもしれない。しかし、実際の製品ではデザインが改良されるというものの、現状のプロトタイプを見る限りあまり実用的には見えないのが残念だ。

プロジェクトは合計金額¥308,500を集めたものの成功することなく終わった。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 03:41
It's wonderfully and expressive and attention-catching. For example, it could excel as tool for getting children eating foods they don't much like, or to make mealtimes enjoyable again for seniors and others with cognitive impairments. Unfortunately however, although the design of the actual product has been improved, unless a prototype can be seen, it doesn't seem very practical.

Although the project reaped a total of 308,500 Yen, the project ended without success.
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 14:52
Both the concept and the viewpoint are exceptional. The fork could prove an effective tool in convincing children to eat foods they dislike, for instance, or allowing patients or elderly people with cognitive impairments to enjoy meals once again. However, although the design of the actual product is being refined, the current prototype does not, unfortunately, appear very practical.

The project concluded without reaching its goal of ¥308,500 collected.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://camp-fire.jp/projects/view/486
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime