[Translation from English to Japanese ] Hi dear, As you know SONY is Japan brands,so all of those batteries other cou...

This requests contains 263 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naomi_927 , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hisanori at 21 Jan 2013 at 19:40 866 views
Time left: Finished

Hi dear,
As you know SONY is Japan brands,so all of those batteries other countries produce don't have the copyright.So it's lower than Japan market.
Most of Japan clients purchase those kind of batteries to sell in Japan.
We are honest seller so tell you the truth.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 20:00
こんにちは、
ご存じのようにソニーは日本のブランドなので、他の国で製造された電池全てには著作権がありません。ですから日本マーケットよりも安くなっています。
日本のクライアントの多くはそういう電池を日本で売るために購入しています。
当社は正直なセラーなので、あなたに本当のことをお伝えしています。
hisanori likes this translation
naomi_927
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 20:01
やぁ、元気かな。
君も知ってる通り、SONYは日本のブランドだね、それで他国が生産する電池はすべて所有権がないよ。だから日本市場より値段が安いよ。
ほとんどの日本顧客は日本で売るためにそうした電池を購入しているよ。
本当のことを言うよ、だって我々は正直な売り手だからね。
hisanori likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 20:04
やあ、
知っての通り、ソニーは日本のブランドだから他の国で生産されるバッテリーには版権がない。
だから日本で売られているものより安いのさ。
ほとんどの日本のクライアントはそういった類のバッテリーを日本で売るために買っていくんだ。
私たちは誠実な販売業者だから正直に話したよ。

hisanori likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime