※はじめまして、短い間ですが宜しくお願いします。
今回あなたのオークションから、(数字)本の商品を
落札しました。
同梱発送で日本までの送料の割引できますか?
請求書を送ってください。
お忙しい所すみません。
宜しくお願いします。
※いつもお世話になっております。
日本までの送料はいくらになりますか?
数個落札した時は、送料は割引にしてくらますか?
お忙しい所すみません。お返事お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 12:17
*Hello, I am sorry to bother you with questions. I have won (several)books from yourr auctions. Would you combine ths orders in one delivery and give me discount in the delivey charge? Please send me a revised invoice. Thank you in advance. *Hello, how much the delivery charge to Japan wil be? If Ihave won multiple items will you combine the delivery charges and give me a discount? Thanking you inadvance for your considerstjon and I look forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 12:11
Nice to meet you,it'll be a short time, but thank you in advance.
I bougt (number) product from your auction this time.
Is it possible to discount the shipment to Japan when the products is involved in a same package.
Please send a bill.
I'm sorry for bothering you.
Thank you in advance.
I'm appreciate for your cooperation.
How much woud it cost the shipment to Japan?
When I buy some products, is it possible to discount the shipment?
I'm sorry for bothering you.
I'm wating for your reply.
I bougt (number) product from your auction this time.
Is it possible to discount the shipment to Japan when the products is involved in a same package.
Please send a bill.
I'm sorry for bothering you.
Thank you in advance.
I'm appreciate for your cooperation.
How much woud it cost the shipment to Japan?
When I buy some products, is it possible to discount the shipment?
I'm sorry for bothering you.
I'm wating for your reply.
(several) books を"(数字)items" に訂正して下さい。しつれいしました。