Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Hello, I am sorry to bother you with questions. ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( speedxlater , temninkarakusa ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by samansa at 19 Jan 2013 at 11:25 6231 views
Time left: Finished

※はじめまして、短い間ですが宜しくお願いします。

今回あなたのオークションから、(数字)本の商品を
落札しました。

同梱発送で日本までの送料の割引できますか?

請求書を送ってください。

お忙しい所すみません。
宜しくお願いします。

※いつもお世話になっております。
日本までの送料はいくらになりますか?

数個落札した時は、送料は割引にしてくらますか?

お忙しい所すみません。お返事お待ちしております。

speedxlater
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 12:17
*Hello, I am sorry to bother you with questions. I have won (several)books from yourr auctions. Would you combine ths orders in one delivery and give me discount in the delivey charge? Please send me a revised invoice. Thank you in advance. *Hello, how much the delivery charge to Japan wil be? If Ihave won multiple items will you combine the delivery charges and give me a discount? Thanking you inadvance for your considerstjon and I look forward to hearing from you.
speedxlater
speedxlater- almost 12 years ago
(several) books を"(数字)items" に訂正して下さい。しつれいしました。
temninkarakusa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 12:11
Nice to meet you,it'll be a short time, but thank you in advance.
I bougt (number) product from your auction this time.
Is it possible to discount the shipment to Japan when the products is involved in a same package.
Please send a bill.
I'm sorry for bothering you.
Thank you in advance.

I'm appreciate for your cooperation.
How much woud it cost the shipment to Japan?
When I buy some products, is it possible to discount the shipment?

I'm sorry for bothering you.
I'm wating for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime