[Translation from Japanese to English ] Hello. I live in Japan. The product is being stored by a forwarding compa...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tymc711 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2013 at 09:30 1692 views
Time left: Finished

こんにちは
私は日本に住んでいます。

商品はフロリダの転送会社に保管しています。

今回のような郵送事故にあったのは、初めての経験です。
私は、アメリカの郵便事故の手続きが分かりません。
英語も苦手なので、あなたから郵便局へ問い合わせをして頂けないでしょうか?
(出来ない場合、日本語が通じるpey palに直接問い合わせて見ます)

破損した商品は送り返しますか?
送る場合、送り先の住所をお知らせください。

それでは、宜しくお願いします。
(この文章は有料の翻訳サイトを使って連絡しています)

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 09:40
Hello.
I live in Japan.

The product is being stored by a forwarding company in Florida.

This is the first time I have experienced a transport accident like this time's.
I do not know the procedure for transport accidents in America.
As I am not good with English, could you enquire at the post office for me?
(If it is not possible, I will try to directly make an enquiry to PayPal through Japanese.)

Will the damaged products be sent back?
If they will be, please let me know the forwarding address.

With that, thank you in advance.
(I am contacting you using a paid translation site.)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 09:44
Hi,
I am living iN jAPAN.

The products are kept in the delivery company in Florida.

I have never experienced this kind of logistic accident before.
Since I am not familiar with how to deal with this speaking no good English, therefore, could you help me make an inquiry to the post office?
(If you can't, I will directly contact to Paypal as they speak Japanese)

Do I send the broken item back?
If you agree, please let me know the forwarding address.

Thank you.
(This text is translated by a paid translator.)
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
訂正します。失礼しました。
〔2行目の訂正:I am living in Japanに書き換えてください。〕
〔5行目の訂正:Since I am not familiar with how to deal with this problem speaking no good English, could you make an inquiry to the post office instead of me?に書き換えてください。〕
tymc711
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2013 at 09:45
Hello. I live in Japan.

The products are currently stored in a company in Florida.

This is actually my first time I've experienced this kind of mailing accident.
I have no idea about American mailing system and my English is not good enough to handle this case, so could you please contact the post office and talk to them about it?
If it's difficult I will try and find Paypal in Japan and see what they have to say.

Would you like me to send you back the broken product? If so, would you please let me know the mailing address?

Thank you very much. (Just to let you know, I'm contacting you via a paid translation website for less language confusion.)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime