Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A member of Raimon Junior High from Inazuma 11 GO. His pink hair and pigtai...

This requests contains 471 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , tatsuoishimura , naokey1113 ) and was completed in 12 hours 37 minutes .

Requested by singosingo18 at 16 Jan 2013 at 11:43 4321 views
Time left: Finished

イナズマイレブンGOの主人公
幼少時代に豪炎寺修也に助けられたのをきっかけにサッカーを始める
しかし周りにサッカーをする人がいなかったことから、ドリブル以外の練習ができず初心者同然で雷門中に入学する
しかし周りのメンバーや監督である円堂守の指導でどんどん才能を開花させていく

必殺技は風属性の技が多く、風を活かしたシュート技「そよかぜステップ」等がある
他にもペガサスを召喚することで、地上高く飛びシュートするという豪快な技もあります

よく一緒にいるキャラクターとして剣京介、神童拓人がいます

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 23:21
The protagonist of Inazuma Eleven GO.
He was rescued by Goenji Shuya in his childhood, which led him to start playing soccer.
Since nobody around him played soccer, however, he couldn't practice except for dribbling. Whe he joned the Raimon Junior High School, he was still a beginner.
But, he has developed his talent thanks to other members and instruction of Endo Mamoru, a coach of the team.

Many of his deadly techniques are associated with wind. For instance, "Soyokaze Step" is a shot which makes use of wind.
Apart from that, his another powerful technique is to jump high above gound by preconising Pegasus and shoot from there.

He is often with Tsurugi Ryosuke or Shindo Takuto.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 14:43
A lead character of Light Eleven Go

Once he was helped by Goenji Shuya in early childhood, which triggered his interest in soccer, he started to learn to play it, but with few players around he could only learn dribbling, then enters Kaminari-mon junior high school just as a soccer beginner. However, instruction by other members and Mamoru Endoh, the coach, makes his talent flower rapidly.

As for the finisher, he has several window-associated technic like Soyokaze Step, a shoot utilizing window attribute. Also he shoots a dynamic one by jumping up high and summoning Pegasus.

Kyosuke Tsurugi and Takuto Shindoh are the characters often staying together.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 12 years ago
「Kaminari-mon」は「Raimon」と訂正させていただきます。

イナズマイレブンGOの雷門中の一員。
容姿はピンク髪ツインテールと非常に女の子らしく、ファンでは性別詐称とも言われるほどである。
本人はそこを気にしていて行動や仕草は普通の少年そのものである。
見た目は可愛いが、中身は冷静かつ友人思い。
特に彼の良き理解者であり、小学校以来の友人である神童拓人とは仲がいい。

必殺技は「ミスト」
周囲に霧を発生させ相手の視界を奪い、その隙にボールを奪うという技である。

よく一緒にいるキャラクターとして神童拓人や狩屋マサキなどが挙げられます。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2013 at 00:20
A member of Raimon Junior High from Inazuma 11 GO.
His pink hair and pigtails give him a strong resemblance to a girl, and some of his fans go so far as to say he's a crossdresser.
He's aware of this, so his actions and manner of speaking are very boyish.
He looks cute, but he's very composed, along with being considerate of his friends.
He's especially close to his friend from elementary school, Shindou Takuto, who knows him better than anyone else.

His secret move is "mist."
He narrows his opponent's field of vision with a mist, and uses that opportunity to steal the ball.

He's often seen with Shindou Takuto and Kariya Masaki.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 18:28
A member of Raimon-chu junior high school in Lightening Eleven Go
His figure of twin tail pink hair looks so girlie as is often said among the fans to be the sex falsification. He minds much about it and his behavior and gesture are of typical boy's. So cute but aplomb inside and cares much about his friends as well.
He gets along well with Takuto Shindo who understands him and has been his friend since the elementary school days.

The finisher of his is "a mist"; he can produce fog around in the pitch to reduce the visibility and take the ball.

The characters often staying with him include Takuto Shindo and Masaki Kariya.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 12 years ago
後半部の「in the pitch」は「on the pitch」と訂正いたします。

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime