[Translation from Japanese to English ] I am not pursuing a kind of relationship that involves only one transaction. ...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , sosa31 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by otinpo at 15 Jan 2013 at 00:11 2492 views
Time left: Finished

私は一度の取引であなたとの関係を終わらせる気はありません。
長期的に良い関係を築いていきたいです。
値引きをすればあなたの利益は少なくなるかもしれませんが、長期的に考えると悪い取引ではないと思います。
是非この価格で検討よろしくお願いします。
この価格は無理だとしても、いくらでなら販売できるか教えてください。
良いお返事を待っています。
ありがとうございました。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 00:18
I am not pursuing a kind of relationship that involves only one transaction.
Rather, I am hoping to build a good relationship that lasts for a long time.
You may lose some margin by giving discount, but it will not be a bad deal if you consider the long-term effect.
Please consider to sell at the price.
If that's not possible, please let me know what price you would offer to sell the item.
I look forward to hearing good news from you.
Thank you very much.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 00:20
I do not intend to end business relations with you after just one transaction.
I will like to build a relation that is good for the long-term.
Extending a discount to me may reduce your immediate profits but it is not a bad deal if you look at the long run.
Please consider the price I am suggesting.
If however this price is not agreeable, please let me know how much you will sell it for.
I look forward to a favorable reply.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 00:26
I would like to have a business with you in a long term. I don't want to stop having business after one transaction.

You may have smaller margins after the discounts, but I don't think it will be a bad deal when you think about it in a long term, after all. Would you be able to have business with us with this price? I would like you to consider it.

If this price is not possible, what price would you offer? I am looking forward to hearing from you.

Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime