Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accord...

Original Texts
This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accordingly, he left him behind in the care of a number of persons who were to take particular charge of his mode of life; and giving orders that if Octavius should grow strong enough, he was to follow him, he went off to the war. The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat. Octavius, left behind in Rome, in the first place gave his attention to gaining as much physical strength as possible, and soon he was sufficiently robust. Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.
Translated by 3_yumie7
だが、病気にかかったせいで今はそうすることができなくなった。そこでCaesarはOctaviusの生活スタイルを特別に管理する多くの人にOctaviusを預けて、もしOctaviusが非常に丈夫に成長したらCaesarの後を追ってくるよう命じて戦に赴いた。Pompeius Magnusの長男は、父の仇を討ち、可能であれば父の敗北を挽回するつもりで皆の期待に反して短い間に大いなる力を結集した。ローマに取り残されたOctaviusは、まず出来るだけ体力を回復することに集中し、まもなく十分丈夫になった。
そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1386letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$31.185
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact