[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is ○○. I contacted you the other day. I contacted you as I w...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , speedxlater ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kouta at 14 Jan 2013 at 21:59 2277 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日ご連絡しておりました、○○です。
16日にお支払い致しますので、ご連絡致しました。
商品と数量を変更致しましたので、再度お値段を教えてください。
7592(15個)
7494(3個)
を最終的に購入したいです。
数量を変更してしまい申し訳ございません。
ご連絡お待ちしております。
kouta

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 22:03
Hello.
My name is ○○. I contacted you the other day.
I contacted you as I will be paying on the 16th.
I changed the product and amount, so please tell me the price again.
7592 (15 items)
7494 (3 items)
Those are the products and amounts I finally would like to purchase.
I apologize for changing the amounts.
I look forward to your reply.
kouta
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 22:07
Hi,
this is ○○. I have contacted to you the other day for the following business.
I am letting you know that I will complete the payment on 16th.
However, please let me know the revised prices for the followings since I change the products and number of them as below.
#7592... 15 pieces
#7494... 3 pieces
I would like to place an order for the above.
Sorry for extra works for this change.
I am looking forward to your reply. Best regards
kouta
speedxlater
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2013 at 22:09
Good afternoon,

This is xxxx.
I am writing to confirm that a payment will be made on the 16th.
Here is the final order quantity:
15 pcs of 7592
3 pcs of 7494
Please accept my apologies for any inconveniences caused by this quantity changes.
I look forward to hearing from you,

Kouta

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime