Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The futon cover only has four strings attached. I actually requested eight. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , fzlu ) and was completed in 15 hours 26 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Jan 2013 at 10:50 1940 views
Time left: Finished

掛ふとんカバーに打紐が4つしかついていなかった。実際私は8つつけるように依頼した。フィッテッドシーツのマチが36センチと依頼したが、実際33センチしかなかった。
生地は気に入っていますが、私は困っています

箱に掲載するお店のロゴデータを送ります。お店のロゴは箱の真ん中にシルバーで刻印できますか?シンプルで高級な感じに仕上げたいです。
私が作成して欲しい箱のサイズは以下の4サイズです。
ーーー
デザインは前回と全く同じです。
数量は100ずつお願いいたします。納期と価格を教えてくださいね

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 02:16
The futon cover only has four strings attached. I actually requested eight. Furthermore I requested 36 centimeter fitted sheets but they are only 33 centimeters.
While I like the material, this won't work for me.

I will send the store logo data for the box. Can the logo be carved in the middle of the box in silver? I want it to have a simple yet refined look. The box sizes that I want made are the four sizes below.
~~~
The design is exactly the same as before.
I would like 100 of each. Please let me know the expected date of delivery and the price.
fzlu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 12:55
The duvet cover had only 4 cords to tie to the duvet. I had actually asked for 8 cords. Also, we asked for 36-inch depth on the fitted sheets, but the one we received was only 33 inches.
I like the fabric itself, but these are problems.

I am sending the logo of the store to be used on the box. Could you emboss it in the middle of the box, in silver? We want it to be simple and elegant.
The boxes I want produced are the four sizes below:
ーーー
The design is exactly the same as before.
Please make 100 each. Please let me know the price and when they will be ready.

Client

Additional info

中国の工場に商品をオーダーしました。乾燥を伝えるメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime