Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese City Launches Mobile Taxi App for Easy Cab Pickups Booking a cab in ...

This requests contains 2653 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2013 at 11:34 1641 views
Time left: Finished

Chinese City Launches Mobile Taxi App for Easy Cab Pickups

Booking a cab in China used to require making a phone call. Actually, in most cities, it still does. But if a new mobile initiative in Chongqing catches on, smartphone users nationwide could soon be booking taxis directly via smartphone apps — for a 3 RMB surcharge, of course.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:15
簡単にタクシーが呼べるモバイルタクシーアプリが中国の1都市でローンチ

中国でタクシーを予約するには電話をしなければならなかった。実際には、今も中国のほとんどの都市でそうだ。だが、重慶で行われている新しいモバイルの取組みがうまく行けば、中国全土のスマートフォンユーザーがスマートフォンを使って直接タクシーを予約できるようになる日も遠くないだろう。もちろん、追加料金の3元を払わなければならないが。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 12:31
タクシーを容易につかまえることができるように中国の都市がモバイルタクシーアプリの提供を開始

中国でタクシーを予約するには電話をかけなくてはいけなかった。実際、今でもたいていの都市ではその必要がある。けれども、もし他に先駆けたモバイル利用に関する重慶市の取り組みが流行するなら、まもなくスマートフォンのアプリを通して全国でタクシーの予約が可能となるかもしれない。もちろん、追加料金として3元を払わなくてはいけないけれども。

The Chongqing project, which has already gone into effect, works like this: users go to an official Chongqing transportation site to download an app onto their Android phones (iOS and Windows Phone versions of the app are coming soon). After opening it and registering for an account, they can open it to view their location on a map, and hit the “call a cab” to fill in information and hail a cab to their location. There’s no guarantee of how soon the cab will get there — there’s no accounting for traffic, after all — but impatient passengers can even track the real-time progress of the cab headed to their location via the app’s map.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:31
すでに始まっている重慶プロジェクトの利用方法はこうだ。ユーザーは重慶市道路運輸管理局のオフィシャルサイトにアクセスし、Android携帯にアプリをダウンロードする(iOS版、Windowsフォン版もまもなくローンチ予定)。ダウンロードしたアプリを開いてアカウント登録をしたら、アプリを開いてユ自分の現在地を地図上で見ることができる。その後、「タクシーを呼ぶ」ボタンを押し、情報を入力して自分の現在地にタクシーを呼ぶ。タクシーが来るまでどのくらいかかるかは保証されていない(つまり、道路状況にもよるからだ)が、せっかちな人はタクシーがどこまで来ているのかを同アプリの地図上でリアルタイムの状況を追跡することもできる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 12:32
この重慶市のプロジェクトはすでに実施されており、次のような仕組みになっている。ユーザーはまず重慶市道路運輸管理局のサイトに行き、Androidフォンにアプリをダウンロードする(iOSとWindows Phone版アプリもまもなく登場する)。アプリを起動してアカウントを登録すると、マップが表示され、ユーザーの現在地を見ることができる。そして「タクシーを呼ぶ」ボタンを押し、情報欄に入力すると、ユーザーのいる場所までタクシーがやってくる、というわけだ。タクシーがどれくらい早く到着するかについての保証はない。結局のところ、交通事情についてはわからないわけだが、待ちきれない人はタクシーがこちらに向かっている状況をリアルタイムで、アプリのマップ上でチェックすることができる。

Once the cab has picked them up, they enter the last four digits of their phone number into a device in the cab that confirms the transaction. Information about the trip is then stored in the app, so that if something happens — for example, if a passenger leaves something in the cab by accident — they can check the app for information about the cab’s plate number and company so that they can contact them and get the lost items back easily.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:43
タクシーに乗ったら、ユーザーは車内にあるデバイスに自分の電話番号の下4桁を入力し、予約したタクシーに乗ったことを確認する。その後、乗車に関する情報がアプリに保管され、もし何かがあった時、例えば、車内に何か忘れ物をした時などは、タクシーのナンバーやタクシー会社の情報をアプリでチェックできるので、ユーザーは連絡をして忘れ物を容易に取り戻すことができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 12:33
タクシーがユーザーを拾うと、ユーザーは携帯番号の最後の4桁をタクシー内の端末へと送信、処理を確認する。それから、なにか問題が起こった時のため、タクシー利用についての情報がアプリ内に保存される。たとえば、もし乗客がたまたま所持品をタクシー内に忘れてしまったとしよう。ユーザーは連絡を取るため、アプリでタクシーのナンバーと所属会社をチェックし、それで容易に忘れ物を取り戻すことができる。

The app also has some other convenient features — and foreign visitors to Chongqing will be pleased to know that it has an option to use English — but the one thing it seems to be lacking right now is a mobile payment option. While I like the idea of being able to book a cab by smartphone, it would be great to be able to pay via smartphone too, especially for those awkward times when you’ve taken a 15 RMB cab ride but you only have 100 RMB notes. (Customers will be able to use their IC Transit cards to pay, but it would be more convenient if they could also use online banking services like Alipay).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 13:54
同アプリには他にも便利な機能がいくつかある。重慶を訪れる外国人はこのアプリに英語機能があると知れば嬉しいだろう。だが、今欠けていると思われる機能の1つはモバイル決済だ。スマートフォンを使ってタクシーを予約できるというアイデアは気に入っているが、スマートフォンで支払いもできれば素晴らしいと思う。タクシー料金が15元なのに100元札しか持ち合わせていない時などにモバイル決済機能があれば本当に便利だ。(乗客はIC交通カードを使って支払いもできるが、Alipayなどのオンライン銀行決済サービスも利用できればさらに便利だろう。)
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 12:35
同アプリは他にも便利な機能を備えている。外国から重慶市を訪れる人々にとって、同アプリを英語で利用できるようになっているのはありがたいことだろう。しかし、ひとつ欠けているように思われるのは、モバイル決済を利用できないことだ。スマートフォンでタクシーを予約できるというアイディアは良いのだが、料金もスマートフォンから支払えたら良いのに、と思う。タクシー料金が15元なのに、手元には100元札しかなくて、きまりの悪い思いをするような時には特にそう思う。(交通機関で利用するICカードを支払いに利用できるようにはなるだろうが、Alipayのようなオンラインバンキングサービスも使えたらもっと便利だろうと思う。)

At present, this program is only in effect in Chongqing (3,000 cabs are already outfitted, and another 5,000 are currently installing the equipment needed to support the app), but if it works well there, expect other major cities to adopt similar programs. If widely-implemented, apps like this could be extremely useful, especially for travelers who need to book a cab but may not be familiar enough with the city they’re in to describe where they are to cab drivers during a phone call. Instead, they can count on their smartphones to give the driver directions while they relax and wait for the taxi — just the way it should be.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 14:15
現在、このプロジェクトは重慶市だけで行われている(タクシー3000台がすでに対応していて、さらに5000台が同アプリをサポートするために必要な装備をインストールしているところだ)が、もしこのプロジェクトがうまく行けば、その他の主要都市にも同様のプロジェクトが導入されるだろう。広く導入されれば、このようなアプリは本当に役に立つだろう。特に、タクシーを予約しなければならないが、電話で自分がどこにいるかを運転手に説明するほと街をあまり知らない旅行者にとっては大きな助けとなる。電話で運転手と話すよりもスマートフォンに任せてしまえば、リラックスしてタクシーを待つことができるし、そうあるべきだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 12:36
現在のところ、このプログラムは重慶市内でのみ有効である(3,000台のタクシーがすでに用意されており、さらに5,000台が現在同アプリに対応するために必要な装置を設置中である)。しかし、この試みがここでうまくいけば、他の主要都市においても似たようなプログラムが採用されると思われる。もしこれが広く実施されるようになれば、このようなアプリは非常に便利だろう。とくに旅行者にとって、タクシーを予約しなくてはいけなくなったが、現在地をドライバーに説明できるほど地理に明るくない場合には役立つことだろう。スマートフォンがドライバーに方角を指示してくれるのを当てにして、リラックスしてタクシーがやってくるのを当然のように待っていればよいのだから。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/chinese-city-launches-mobile-taxi-app-easy-cab-pickups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime