Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for promptly issuing an invoice. I see the the shipping cost for t...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by weetzie at 08 Jan 2013 at 13:36 9432 views
Time left: Finished

さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。
先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。
改めてお礼を申し上げます。


さて、あなたに謝らなければなりません。

私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。
今、必要書類を送っているところです。
来週には確認が終わっていると思います。
代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?

本当にごめんなさい。
いつも迷惑をかけてすみません


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:42
Thank you for promptly issuing an invoice.
I see the the shipping cost for the purse last month was deducted from the amount.
Thank you again for your arrangement.

Now, I have to apologize to you.

Restriction applied on my account, and I have to submit documents to use it.
I'm sending the necessary documents now.
They'll finish checking it by next week.
After I make payment, will you start sewing the bag?

I'm really sorry about this.
And sorry to always cause you inconveniences.
weetzie likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:58
Thank you for sending me an invoice so quickly.
I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.
I am very sorry about that.

I have something I must apologize to you.
Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?

Thank you for your understanding and cooperation.
weetzie likes this translation
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 14:13
Thank you for issuing the invoice immediately.
after deducting last month's Porch postage.
I would like to thank you again.


Well, I must apologize to you.

If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.
I'm just about to send the required documents right now.
I think verification ends next week.
Can you work on sewing the bag after paying the price?

I'm terribly sorry.
Sorry for the inconvenience always
weetzie likes this translation

Client

Additional info

paypalアカウントに制限がかかってしまい、期日までに支払いができなくなりました。その連絡です。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime