Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Good afternoon. I made a purchase from you one month ago. I didn’t receive...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junenya , maronv24 ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by kazumecho at 07 Jan 2013 at 11:25 1133 views
Time left: Finished

こんにちは。
あなたの商品お購入して1ヶ月以上経ちますが、商品が届かないし連絡すらありません。今どのような状態になっていますか?
24時間以内に返事がなければ、ebayにクレームをだします。
また、返事があっても、ebayの保護期間である1月19日の3日前である1月16日までに商品の到着、もしくは返金がなければ、何を言われてもクレームを出しますのでご了承ください。
これだけ待って商品が届かないのですからあなたの責任です。
迅速な対応をお願いします。
それではよろしくお願いします。

junenya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 14:24
Good afternoon.

I made a purchase from you one month ago. I didn’t receive the goods nor notification on the status. May I know what is the status of my purchases now?

Should I didn’t receive any reply from you with 24 hours, I will put up a claim at e-bay.

Even if you replied me, as the goods should arrive before the protection period of e-bay which is 16th January (3 days before 19th January), I would still put up a claim no matter whatever reason you are going to give me.

It’s solely your responsibility for not sending me the goods without notice.

Appreciates if you could response on this as soon as possible.

Thank you.
kazumecho likes this translation
maronv24
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 12:07
Hello.

I've purchased your product more then a month ago, however, I haven't receive the item nor any response. What is the current status of the order?

I will make a claim to e-bay if I won't receive any reply in next 24hours.
Even if I receive your reply, please assure that I will still make a claim in the case I won't receive my order or full refund by Jan. 16th, which is 3 days before e-bay's warranty period expires.

It is your responsibility to deliver the order in time.
Please respond to this issue as soon as possible.
Thank you.
kazumecho likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime