Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先ほど1個を落札しました。 残りの4個も購入したいです。 4個についてはebayを通さず直接取引で良いので少し安くしてくれますか? 発送は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2013/01/06 11:42:18 閲覧 905回
残り時間: 終了

こんにちは。
先ほど1個を落札しました。
残りの4個も購入したいです。
4個についてはebayを通さず直接取引で良いので少し安くしてくれますか?

発送はなるべく安い方法でお願いします。

先ほど支払った金額の差額の請求書を送って下さい。
ペイパルで支払います。

この商品の在庫はまだありますか?
取寄せは可能ですか?
今後も購入したいと思っています。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 11:46:02に投稿されました
Hello.
I had one bid accepted earlier.
I would like to purchase the remaining four as well.
I am fine with a direct transaction without going through eBay for those four, so would you give me a bit of a discount?

I would like the shipping to be done by as inexpensive a method as possible.

Please send an invoice for the remaining balance after the amount I paid earlier.
I will pay by PayPal.

Is this product still in stock?
Is it possible to order it?
I would like to purchase it in the future as well.

Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 11:49:09に投稿されました
Hello.
I just won the bid for one piece.
I'd like to buy the remaining 4 pieces as well.
For these 4 pieces, direct transaction is fine, so will you lower the price a bit?

Please arrange shipment with cheapest possible way.

Please send the invoice for the amount of difference I just paid.
I will pay via PayPal.

Do you still have the stock of this item?
Can you back order it?
I'd like to purchase it again.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 11:49:42に投稿されました
Hello,
I have just won one bid.
I want to buy the remaining 4.
As for the 4 items, I want to buy directly from you without going through eBay. Can you give me a discount?

Please ship by the cheapest way.

Please send an invoice showing the difference I have just paid.
I will make the payment by PayPal.

Do you still have them in stock?
Can you order them?
I want to buy from you in the future.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。