[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sincere reply. I guess the problem is in the transportatio...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by soundlike at 06 Jan 2013 at 02:01 1456 views
Time left: Finished

あなたの誠意のある返答に感謝致します。おそらく問題は配送会社であるDHLにあると考えています。あなたの言い分も私には十分に理解できます。ただ、商品を受け取っていない事実がある為に、paypalにクレームを上げることしか私にはできません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 02:04
Thank you for your sincere reply. I guess the problem is in the transportation company DHL. I understand your explanation well, too. However, due to the fact that I have not received the item, the only thing I can do is to file a claim on PayPal.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 02:47
I am grateful to your sincere response. I assume that this probably is a fault of DHL, a delivery company. I understand your excuse in a certain degree. However, since it's a fact that I haven't received items, I have no option but complain to paypal.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 02:48
Thank you for your sincere reply. I think perhaps, the problem is with DHL shipping company. I can well understand your side of the story. However, because of the facts that I haven't received the items, there is nothing else I can do but raise a complaint to Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime