Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. If the size does not fit to you, you can have it ...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fajarsir , 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by milkplease1 at 04 Jan 2013 at 17:36 1800 views
Time left: Finished

返信が遅くなり申し訳ありません。

サイズが違う場合、他のサイズに交換することが可能です。
商品到着後7日以内に私達にご連絡ください。
ただし、商品のタグが切り離されている場合や靴箱に運送会社の伝票を貼っている場合は、返品交換ができません。

●●では▲▲よりも数%安く購入できます。
ただし、ポイントはつきません。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 17:53
Sorry for my late reply.

If the size does not fit to you, you can have it exchanged.
Please contact me within 7 days after you get the item.
In case its tag has been removed or there is no slip on the box, however, we cannot replace it with another one.

You can get a bigger discount at ●● than at ▲▲.
(※ No point service available under these conditions)
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 18:03
Sorry for the late reply.

If the size is wrong, you can exchange it with another the size available.
Please contact us within 7 days after delivery.
However, if merchandise tags are separated or put a courier slip on shoe box, it cannot be returned or exchanged.

● ● You can buy a few percent cheaper than in ▲ ▲.
However, points are not awarded.
fajarsir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 17:50
Sorry for the late reply. If the size is wrong, you can do an exchange to the other size that available. Please contact us within 7 days after delivery. But if the shoebox is broken by the transportation company or the products tags has been detached, We can't accept return or exchange. ● ● You can buy for some percents cheaper than in ▲ ▲. However, the point is not attached.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime