Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu Debuts Siri-like Service Chinese search engine Baidu just launched its...

This requests contains 1330 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 04 Jan 2013 at 11:26 1309 views
Time left: Finished

Baidu Debuts Siri-like Service

Chinese search engine Baidu just launched its own approach to Siri with the debut of ‘YuYinZhuShou’ (or Voice Assistant in English). You can control your smartphone via the app by your voice to do a lot of things like making phone calls, sending texts, searching for information, downloading apps, opening links in browser and so on, to name just a few.

Baidu claimed that it integrated a technology named DNN (Deep Neural Network) into the app and mistakes of speech recognition would be reduced by 25%, which means the accuracy of speech recognition are better improved.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 16:01
BaiduがSiri類似サービスを開始

中国の検索エンジンBaiduは独自のSiriアプローチによる「YuYinZhuShou」(または英語でVoice Assistant」をローンチした。このアプリを使えば声によるスマートフォン操作が可能となり、通話、テキスト送信、情報検索、アプリのダウンロード、ブラウザーのリンクを開くなど、様々なことができる。

BaiduによるとDNN(Deep Neural Network)という技術をアプリに応用したことで音声誤認識率が25%下がり、音声認識機能の正確性が改善したという。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 20:58
BaiduがSiriと良く似たサービスをデビューさせる

中国の検索エンジンBaiduはちょうどSiriへの独自アプローチとして、「語音助手(YuYinZhuShou)」(英語ではVoice Assistant)をデビューさせた。このアプリを使うと、ユーザーは自分の声でスマートフォンを動かすことができる。電話をかける、テキストメッセージを送る、情報を検索、アプリのダウンロード、ブラウザ内のリンクをクリックするなど、その他多くのことをあなたが声をかけることで実行させられるのだ。

Baiduによると、同アプリはDNN(ディープニューラルネットワーク)という技術を統合しており、音声認識の失敗は25%にまで減ったとのことだ。つまり、音声認識の正確さはかなり進歩したのである。

It’s the future trend that search engines dip their toes into the field of voice searching. These homegrown voice-searching systems might be better than Apple’s Siri in three aspects. First, some search engines are more experienced in voice recognition and prediction of user intention from their long-time operation. Secondly, search engines have access to data on various open platforms, including weather, flight information, food searching, etc. And thirdly, big search engine has its own knowledge-graph system that could be leveraged to ramp up accuracy in understanding and answering users’ questions.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 16:08
検索エンジンは今後音声検索の領域に踏み込むことになる。こういった自国発の音声検索システムは、AppleのSiriに比べて3つの点で有利である。まず、いくつかの検索エンジンは長きに渡る運用から、音声認識とユーザーの意図の把握に長けている。次に、検索エンジンは天気予報、フライト情報、グルメ検索など様々なオープンプラットフォームのデータにアクセスできる。三番目に、大手検索エンジンには独自の知識グラフシステムがあり、ユーザーの質問の理解と回答の正確性に貢献することができる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 21:00
検索エンジンが音声検索の分野に足を踏み入れることはこれからのトレンドだ。こうした独自の音声検索システムは3つの点でAppleのSiriよりも優れているのかもしれない。まず、いくつかの検索エンジンは音声認識、そして長時間の使用状況からユーザーの意図を予測する上で多くの経験を積んでいる。第2の点として、検索エンジンは天気、フライト情報、グルメ・レストラン探しなどを含む、様々なオープンプラットフォームのデータへアクセスすることができる。そして第3の点として、大きな検索エンジンは独自の知識グラフシステムを持っている。これはユーザーの質問を理解し、答える際の正確さを向上させるために利用されるシステムだ。

Google also had its own answer to Siri, Google Now, a service that benefits from its deep integration with Google search.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 16:12
GoogleにもGoogle Nowという名のGoogle検索と深化統合したSiriに対抗するサービスがある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 21:01
GoogleもSiriに対する独自の回答としてGoogle Nowを持っており、Google検索としっかり統合することでユーザーの役に立つサービスとなっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/12/26/baidu-debuts-siri-like-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime