Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 基本的に、プロテーゼは伸ばしすぎてはならないと注意書きがあります(取説ファイル参照)が、適切に取り扱っていれば問題はありません。 弛緩性のものは別の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "医療" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん naoya0111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

aripo905による依頼 2013/01/04 00:03:41 閲覧 3546回
残り時間: 終了

Basically there are some warnings about over stretching the prosthesis ( as stated in the Instructions file) but again if reasonable care is taken , there are no problems.

The flaccids are made of a different silicone and a special gel inside to make them soft, the Erect and Duals are the same silicone.

No no problem , the adhesive is waterproof .

I only have my entire website on PDF but no brochures as such.

OK I see the problem . I have a Word doc with most of the same instructions , I'll attach it here for you.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 00:32:25に投稿されました
基本的に、プロテーゼは伸ばしすぎてはならないと注意書きがあります(取説ファイル参照)が、適切に取り扱っていれば問題はありません。

弛緩性のものは別のシリコンでできており、柔らかくするために内部にジェルが入っています。ErectとDualsは同じシリコンです。

問題ありません、接着剤は防水処理されています。

ウェブ全体の内容はPDFにしてありますが、パンフレットは作っていません。

わかりました、そのような問題があるのですね。ほぼ同内容の取説のワードファイルがありますので、添付します。
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 00:38:24に投稿されました
原則として、この人工の物を過度に伸ばすことについていくつか注意事項がございます(説明書に記載のある通り)が、前述に述べた通り適切なケアがされていれば問題はありません。

歯茎の部分はシリコンとその中に注入した柔軟にする性質をもつ特別なジェルという異なる部材でできています。the Erect and Dualsは同じシリコンです。

いいえ、問題ありません。接着剤は防水です。

私の所有するウェブサイトはPDFで利用しているため、冊子などそれらに類するものはございません。

問題につき、了解しました。ほぼ同様の説明を記載したワードファイルがありますので、本メールに添付致します。
takeshikm
takeshikm- 12年弱前
クライアント様、先ほど別の案件を翻訳した際にも記載しましたが、歯の話と推察し訳しています。もし、違う製品のことでやりとりをしていらっしゃいましたら、

the prosthesis/人工の物
the flaccids/歯茎(筋肉や茎となる部分を指しています)
は相当する用語に置き換えください。

宜しくお願い致します。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/04 00:19:21に投稿されました
基本的にプロテーゼを伸ばすことに関して、いくつか警告(説明書ファイルに記載されている)があるが、相当な注意が払われている場合、問題はありません。

flaccidsは柔らかくするために異なるシリコンと内部に特殊ゲルで利用して作られている。ErectとDualsは同じシリコンである。

接着剤は防水なので問題はありません。

私は自身のサイトのPDFファイルはありますがパンフレットなどはありません。

問題がわかりました。私は、同じような説明書をWordドキュメントで持っているので、ここに添付します。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。