[Translation from English to Japanese ] Thank you for your honest and rapid response. I would like to clarify to you ...

This requests contains 369 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , chiejd ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yuuichi at 03 Jan 2013 at 00:15 1441 views
Time left: Finished

Thank you for your honest and rapid response. I would like to clarify to you that was the tax fee impose on the cameras and it will cover all taxation issue regarding your package.

Please note: You will not pay any taxes in your country because we will handle all the tax related issues till your package is delivered personally to you at your delivery address in Japan.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 00:23
誠実で迅速な返信ありがとうございます。明確にご説明差し上げます、それはカメラに課せられた関税で、お客様の荷物に関してはこれ以上税金はかかりません。

以下ご留意ください。お客様の荷物が日本の配送先住所に配達されるまでの過程の全てにおける税金関係手続きは私共が行いますので、あなたの国で税金をお支払いいただく必要はありません。
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 00:44
早速誠実な返信を頂きありがとうございます。それはカメラへの課税金だったことをご説明申し上げるとともに、お客様の包みに関するすべての課税の問題に対応するものです。

以下、ご注意ください:
お客様が本国で税金を支払うことはございません。というのも、お客様が指定なさった日本の送付先住所に個人宛で当該荷物が届けられるまでの一連の税金関連の問題をすべて私どもで処理するからです。
★★★★★ 5.0/1
chiejd
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 01:04
誠実かつ迅速な対応ありがとうございました。税の手数料がカメラに課されましたが、その手数料があなたの荷物に関するすべての課税の問題を補うことを明確にさせて頂きます。

ご注意: あなたは、日本であらゆる税金を支払うことはありません。その理由として、あなたの荷物を日本の配送先住所へあなた本人に配達されるまでに私どもが全ての課税問題を処理致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime