Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I'm glad to do business with you. I'd like to b...

This requests contains 119 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by eirinkan at 31 Dec 2012 at 15:41 1833 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
お取引できて嬉しいです。

以下の商品を購入したいです。
(商品)
34個購入する場合の見積りをお願いします。
配送先はフロリダです。
代金はクレジットカードでお支払いします。

他に御社から購入している日本の会社はありますか?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 15:47
Thank you for your reply.
I'm glad to do business with you.

I'd like to buy the following items.
(item)
Please provide quotation for purchasing 34 pieces.
Delivery address is in Florida.
I'd like to pay by credit card.

Is there any other Japanese companies which buy from you?
eirinkan likes this translation
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 16:07
Thank you for your response.
I am very happy to do a business with you.

The followings are the items that I would like to purchase from you.
(商品)
Please give me a quote for 34 pcs of the items.
The shipping attention is to Florida.
I would process a payment by credit card.

Is there any Japanese company which has been doing a business with you?
takeshikm
takeshikm- almost 12 years ago
*もし、商品が複数ではなく、1種類のみの話であれば、2か所あるitemsのsを抜いてください。
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 16:08
Thank you for your reply.
I'm glad that we can do business together.

I'd like to the following products.
(products)
I'd like to know how much the total cost will be if I purchase 34 (商品の名前).
The products will be shipped to Florida.
I will pay by credit card.

Do you have any business partners which purchase products from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime