Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You must have a US Customs Bond in place at the time of importation of the go...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by hlintl at 29 Dec 2012 at 10:05 3195 views
Time left: Finished

You must have a US Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.

Indicate A as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.
Only indicate A as the deliver-to party, not the consignee. A will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how A should appear on the BOL and commercial invoice:

If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.

Imports must be customs cleared by A's designated Customs House Broker: S. E-mail all documents prior to shipment departure to:

Indicate S as the "Notify Party" on the BOL as follows:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2012 at 10:52
輸入の際には関税支払保証書をご用意ください。保証書は継続保証でなければなりません。

Aを配送先として船荷証券(BOL)とインボイスに記載してください。
Aは配送先としてのみ記載、荷受人には記載しないでください。これらの発送の輸入者としては機能いたしません。
BOLとコマーシャルインボイスへのAの記載例はこちらです。

配送先住所に「FBAプログラム宛」と書かれていない場合、フルフィルメントセンターでの荷おろしので受け取り拒否されます。

輸入品はA指定の税関代理人Sによって通関されなければなりません。発送前に全ての書類をメールでこちらにご送付ください:

下記の通り、BOLにSを「着荷通知先」として記載してください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2012 at 10:43
商品を輸入するときには適切な関税支払保証書を持っている必要があります。支払保証書は継続支払保証書でなければなりません。

船荷証券(BOL)とコマーシャルインボイスには配達先をAと記入してください。
Aは荷受人ではなく、配達先として記載してください。Aはこの発送におけるレコードの輸入者として活動する者ではありません。BOLとコマーシャルインボイスにAをどのように記載すればよいかの例がここにあります:

「宛先:FBAプログラム」が配達先住所に含まれていないと、その発送はフルフィルメントセンタードックで受け付けられません。

輸入はAが指定する税関ハウスブローカーであるSにより税関を通過したものでなければなりません:発送される前に、全ての書類を次の宛先へEメール送信してください:

Sは「通知先」として以下のようにBOLに記載してください:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime