[Translation from Japanese to English ] Thank you for your service. There was damage on the item previously, but ...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Dec 2012 at 17:14 749 views
Time left: Finished

お世話になっております。
前にも物損がありましたが、しっかりと対応してもらえませんでした。

今回はしっかりとした対応お願い致します。
何度も荷物事故があっては困ります。

1・レンズ80-400 外傷があり使用できません。
完全に壊れています。

2・箱にもへこみがあり本体の電源が入りません。
売り手の方はしっかり確認し出荷したそうです。

両方ともに外傷もあるのでご対応してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 17:30
Thank you for your service.

There was damage on the item previously, but you did not handle properly.

Please do make necessary arrangements this time.
You shouldn't be repeating shipment accidents.

1. Lens 80-400 there is outer scratch and cannot be used.
It's totally broken.

2. There a dent on the box, and cannot turn on the power.
Seller did check before they shipped it.

Both have outer scratches, please kindly make necessary arrangements.
★★★☆☆ 3.0/1
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 17:35
Hello.
There was property damage once before, but you didn't deal with it sincerely.

I would like you to do well this time.
I don't want any other shipping incident happen.

1. Lens 80-400 is not usable due to damage on surface.
It's completely broken.

2. The box has a dent and he body can't be switched on.
The seller checked the item before shipping it.

Both have external damage. Please react.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 17:47
Hello.
There was property damage in products before. However, you did not take care that properly.

Please, give us better support this time.
It is so awkward to face the same problems like that.

1. From 80 to 400 lenses are damaged and not usable. The damage is severe.

2. There is dents in boxes, so it cannot turn the switch on. In spite of the fact that their seller checked products and sent them out.

Please, do something for the problem. Both products has scratch in its surface.

Your cooperation would be highly appreciated.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime