[英語から日本語への翻訳依頼] Connected commutingと交通関連ソーシャルアプリ Connected commutingアプリは運転や通勤など様々な状況で発生する負...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/25 13:51:34 閲覧 1322回
残り時間: 終了

Connected commuting and the rise of transport-related social apps

Connected commuting apps are a great way to ease the burden of driving or commuting amid varied traffic situations. Connected commuters feel happier and more relaxed.

Among the surest things in life, aside from death and taxes, is traffic — at least from the point of view of the millions who drive and take the public transport to work or to meetings every day. This is perhaps one of the reasons why transport-related startups are popular. We earlier featured a couple of startups in the Philippines, particularly MRTtrackr and Tripid, both of which have their respective target users.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 14:47:12に投稿されました
Connected commutingと交通関連ソーシャルアプリ

Connected commutingアプリは運転や通勤など様々な状況で発生する負担を軽減してくれる。アプリユーザーは気分良く、リラックスして通勤できるようになる。

死と税金は別として、交通とは人生と切っても切り離せないものである。少なくとも毎日通勤や会議のために車を運転したり交通機関を利用したりする数百万人の人々にとっては。おそらくこれが交通関連スタートアップが人気を博している理由のひとつだろう。以前、それぞれ異なるターゲットユーザーを抱えるフィリピンのMRTtrackrとTripidなどのスタートアップについて記事で取り上げた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:42:12に投稿されました
ネット接続された状態で通勤すること、そして交通関連ソーシャルアプリの台頭

ネットに接続された状態で通勤するためのアプリを利用すると、様々な交通状況下での運転や通勤の負担を大きく軽減することができる。ネットに接続された通勤者たちはより満足感を味わい、よりリラックスした状態となる。

人生における最も確かなことの中には、死と税金を別にすると、交通というものを挙げることができる。少なくとも毎日、仕事やミーティングに車や公共の交通機関を利用している数百万人もの見地からすると、交通は人生において不可避であると言えるだろう。おそらく、これが交通に関連する事業に取り組むスタートアップが人気を集める理由の1つだ。我々は以前、フィリピンのスタートアップをいくつか取り上げた。特にMRTtrackrとTripidは両社ともにターゲットとなるユーザーをそれぞれ持っている。

In gist, MRTtrackr aims to make commuting via Metro Manila’s light rail transits easier by giving information on congestion and queue times. Tripid, meanwhile, is a dynamic carpooling application that aims to reduce carbon consumption by encouraging carpooling — drivers can even earn extra for gas money in exchange for their taking in riders.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 14:51:24に投稿されました
つまり、MRTtrackrは渋滞や待ち時間情報を配信してMetro Manilaのライトレール乗り換えによる通勤状況の緩和を狙いとしている。一方、Tripidは相乗り通勤の推奨により二酸化炭素排出量を抑える素晴らしいアプリだ。ドライバーは乗り合い者を受け入れる事でガソリン代を稼ぐことができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:42:47に投稿されました
その主旨を述べると、MRTtrackrについては、混雑状況と待ち時間についての情報を提供することにより、Metro Manilaのライトレール交通を利用した通勤をもっと気楽なものとすることを目指している。一方、Tripidは乗り物の相乗りのためのアプリである。これは相乗りを奨励することによって、温室効果ガスの発生を減らすことを目指すというものだ。運転手が相乗りを引き受けたならば、見返りとして余分のガソリン代を得ることさえできる。

Doing a search on our archives, we find that there are many other transport-related startups that have seen success or promise in the region, such as GoMyWay, TaxiMonger, Split-it!, App-a-cab and even the Singapore LTA’s own mobile app. There’s something about the daily commute that needs addressing, and enterprising developers are finding ways to ease the pain for drivers and commuters.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 14:54:57に投稿されました
過去記事を調査した結果、GoMyWay、TaxiMonger、Split-it!、App-a-cabやシンガポールLTA独自のモバイルアプリまで、それぞれの地域で成功したスタートアップや有望なスタートアップが多く見受けられた。毎日の通勤には何かが必要で、企業の開発者達はドライバーや通勤者の苦痛を和らげる方法を模索している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:43:14に投稿されました
我々のアーカイブを検索すると、他にも多くの交通関連のスタートアップがこの地域において成功を収めていたり、その見込みが高かったりすることに気づいた。その中にはGoMyWay、TaxiMonger、Split-it!、App-a-cab、さらにはシンガポール陸上交通庁のモバイルアプリといったものを挙げることができる。毎日の通勤については、進取の精神に富み、問題に取り組もうとする開発者たちが、ドライバーや通勤者たちのために苦痛を和らげる方法を見いだそうとするだけの価値のある何物かが存在するのだ。

A recent Fast Company Co.Exist article cites a study by the New Cities Foundation, which highlights how connected commuting can help keep stress levels down. The California study involved more than 100,000 users of crowdsourced traffic and navigation app Waze. New Cities found that the app provided a sense of community among members. A sentiment analysis of conversations made via the “chit chat” feature indicated that most were positive comments.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 15:00:41に投稿されました
最近のFast Company Co.Existの記事では、繋がりのある通勤がどれだけストレスレベルを下げるかというNew Cities Foundationの研究にふれている。カリフォルニアで行われた研究では、クラウドソースの交通・ナビゲーションアプリWazeのユーザー10万人を対象に調査が行われた。New Citiesの結果によると、アプリによって会員同志に一種のコミュニティ感が生まれたと言う。「chit chat」機能による会話の心情分析では、ほとんどの人が前向きな評価を示していた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:43:45に投稿されました
最近のFast Company Co.Existの記事はNew Cities Foundationの調査を引用して、どのようにネットに接続された状態で通勤することがストレスをやわらげる上で助けとなるかについて強調している。このカリフォルニアで行われた調査には、クラウドからの情報提供に基づく交通およびナビゲーションアプリWazeの10万人以上のユーザーが関係している。New Cities Foundationは、このアプリによってメンバー間にコミュニティの感覚が生まれたことを発見したという。「むだ話」機能を通してなされた会話における感情を分析すると、その大部分が肯定的なコメントだったことを示していた。

There is also a disparity between drivers and commuters. Folks who drive prefer the connected nature of the app, because it’s a good way to overcome the sense of loneliness when driving alone. Meanwhile, commuters who take public transportation tend to have a sense of community within their rides — train, bus or other mode of transport — and don’t want insight from other commuters as much as solo drivers do.

The study even goes on to make recommendations on further research, in particular on the impact of these mobile apps on savings, in terms of fuel and time, and especially the environmental impact, given the reduced travel times and emissions.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 15:07:24に投稿されました
ドライバーと通勤者の違いはある。ドライバーはひとりで運転している寂しさを紛らわせることができるので、アプリによる繋がりを好む傾向にある。一方、公共交通機関を利用する通勤者は電車、バスなどの交通機関内でコミュニティ感覚を大事にする傾向があり、ひとりで運転する人に比べて他の通勤者と関わろうとはしない。

調査は更なる研究の必要性、モバイルアプリによる燃料と時間の節約、特に通勤時間の短縮と排出量の減少が環境にもたらす影響を説いている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:45:13に投稿されました
ドライバーと通勤者の間には相違もある。ドライバーについてはアプリのネットに接続されているという特性を好む。なぜなら、それは一人で運転する際の孤独感をしのぐための良い方法となるからだ。一方、公共輸送機関を利用する通勤者の場合、電車やバス、その他に乗っている際にコミュニティの感覚を持つ傾向がある。そして、孤独なドライバーほどには他の通勤者からの洞察を望まない。

この調査は続けて、特にこれらモバイルアプリが燃料や時間の節約にどの程度影響するのかについて、そしてこれらアプリの利用によって移動時間と排出される環境汚染物質が減ることを考慮に入れ、環境にどのような効果をもたらすかについて、さらなる研究を進めるよう勧めてもいる。

I discovered Waze when my iPhone got updated to iOS 6. I found the new Apple Maps app to be quite disappointing, and so I had to hunt for a better alternative for finding places and routes. Even now that Google has released its new Google Maps app for the iPhone, I prefer the connectedness of Waze, and the way it calculates and re-calculates your routes depending on how other users’ mobile devices are reporting the traffic situation.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 15:11:08に投稿されました
自分のiPhoneがiOS6に更新された時にWazeというアプリを初めて見つけた。新しいApple Mapsが大いに期待外れだったので、場所や行き方を検索するよりよい方法を探さねばならなかった。GoogleがiPhone用のGoogle Mapsアプリをリリースした今でもユーザーのモバイルデバイスからの交通状況レポートによって行き方を計算、再計算してくれるWazeの密着性の方が心地よい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:46:02に投稿されました
筆者がWazeを発見したのは、iPhoneがiOS 6にアップデートされた際のことだ。新しいApple Mapsが非常に期待はずれのものだったため、場所や経路を見つけ出すことのできる他のアプリを探さなくてはならなかった。GoogleがiPhone用に新しいGoogle Mapsアプリをリリースした今でも、筆者はWazeがもたらす接続されているという感覚、そして経路を探しだし、それから他のユーザーのモバイル端末が報告する交通状況を考慮に入れて再計算する方法が気に入っている。

Other users’ traffic status submissions and tips are very useful. While stuck in traffic, I also find that the chatter does reduce stress. (Of course, one only uses the chat feature while riding as a passenger or when the car is actually stalled in traffic, and not while driving.)

This can perhaps be a call for app developers and startup founders. Build apps that can either help ease the traffic, or apps that help make the commute easier. You’re not only helping reduce stress for commuters. You’re also helping save the world by reducing fossil fuel consumption.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 15:15:18に投稿されました
他のユーザーが提供する交通情報も非常に便利だ。渋滞につかまっても、チャットでストレスが軽減する。(もちろんチャット機能を利用する人は乗客であるか、渋滞で車を停めている人で、運転中の人ではない。)

これはアプリ開発者はスタートアップ設立者への朗報である。交通渋滞を緩和するアプリを作るか、通勤を楽しくするアプリを開発すること。通勤者のストレスを緩和するだけでなく、化石燃料消費量を抑えて世界に貢献できるのだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/25 23:47:00に投稿されました
他のユーザーが提供する交通状況とヒントは非常に有用だ。待ち時間には、チャット機能を利用するとストレスが減ることにも気づいた。(もちろん、チャット機能を利用するのは乗り物の乗客である時、あるいは車が渋滞で立ち往生しているときのみで、運転中に使うべきではない。)

これはおそらくアプリ開発者やスタートアップの創業者を呼び込むものでもあり得る。道路の利用をもっと楽なものにするアプリや、通勤をより容易なものとするのを助けるアプリを作ろう。それはたんに通勤者のストレスを減らす手伝いをするだけにとどまらない。化石燃料の消費量を減らすことで、世界を救う助けにもなるのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/12/20/connected-commuting-and-the-rise-of-transport-related-social-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。