Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/25 23:45:13

英語

There is also a disparity between drivers and commuters. Folks who drive prefer the connected nature of the app, because it’s a good way to overcome the sense of loneliness when driving alone. Meanwhile, commuters who take public transportation tend to have a sense of community within their rides — train, bus or other mode of transport — and don’t want insight from other commuters as much as solo drivers do.

The study even goes on to make recommendations on further research, in particular on the impact of these mobile apps on savings, in terms of fuel and time, and especially the environmental impact, given the reduced travel times and emissions.

日本語

ドライバーと通勤者の間には相違もある。ドライバーについてはアプリのネットに接続されているという特性を好む。なぜなら、それは一人で運転する際の孤独感をしのぐための良い方法となるからだ。一方、公共輸送機関を利用する通勤者の場合、電車やバス、その他に乗っている際にコミュニティの感覚を持つ傾向がある。そして、孤独なドライバーほどには他の通勤者からの洞察を望まない。

この調査は続けて、特にこれらモバイルアプリが燃料や時間の節約にどの程度影響するのかについて、そしてこれらアプリの利用によって移動時間と排出される環境汚染物質が減ることを考慮に入れ、環境にどのような効果をもたらすかについて、さらなる研究を進めるよう勧めてもいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/12/20/connected-commuting-and-the-rise-of-transport-related-social-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。