翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/25 15:07:24

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

There is also a disparity between drivers and commuters. Folks who drive prefer the connected nature of the app, because it’s a good way to overcome the sense of loneliness when driving alone. Meanwhile, commuters who take public transportation tend to have a sense of community within their rides — train, bus or other mode of transport — and don’t want insight from other commuters as much as solo drivers do.

The study even goes on to make recommendations on further research, in particular on the impact of these mobile apps on savings, in terms of fuel and time, and especially the environmental impact, given the reduced travel times and emissions.

日本語

ドライバーと通勤者の違いはある。ドライバーはひとりで運転している寂しさを紛らわせることができるので、アプリによる繋がりを好む傾向にある。一方、公共交通機関を利用する通勤者は電車、バスなどの交通機関内でコミュニティ感覚を大事にする傾向があり、ひとりで運転する人に比べて他の通勤者と関わろうとはしない。

調査は更なる研究の必要性、モバイルアプリによる燃料と時間の節約、特に通勤時間の短縮と排出量の減少が環境にもたらす影響を説いている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/12/20/connected-commuting-and-the-rise-of-transport-related-social-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。