翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/25 23:47:00

英語

Other users’ traffic status submissions and tips are very useful. While stuck in traffic, I also find that the chatter does reduce stress. (Of course, one only uses the chat feature while riding as a passenger or when the car is actually stalled in traffic, and not while driving.)

This can perhaps be a call for app developers and startup founders. Build apps that can either help ease the traffic, or apps that help make the commute easier. You’re not only helping reduce stress for commuters. You’re also helping save the world by reducing fossil fuel consumption.

日本語

他のユーザーが提供する交通状況とヒントは非常に有用だ。待ち時間には、チャット機能を利用するとストレスが減ることにも気づいた。(もちろん、チャット機能を利用するのは乗り物の乗客である時、あるいは車が渋滞で立ち往生しているときのみで、運転中に使うべきではない。)

これはおそらくアプリ開発者やスタートアップの創業者を呼び込むものでもあり得る。道路の利用をもっと楽なものにするアプリや、通勤をより容易なものとするのを助けるアプリを作ろう。それはたんに通勤者のストレスを減らす手伝いをするだけにとどまらない。化石燃料の消費量を減らすことで、世界を救う助けにもなるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/12/20/connected-commuting-and-the-rise-of-transport-related-social-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。