[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の児童性愛犯罪者の裁判で、アプリ「WeChat」に言及 中国南部の広東省で行われている性犯罪者の裁判で、犯罪者が未成年の少年を誘い出す方法として...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/21 14:41:37 閲覧 3188回
残り時間: 終了

WeChat App Implicated at Trial of Pedophile in China

The trial of a sexual predator in Guangdong province in southern China has implicated the smash-hit messaging app WeChat as the way that the man lured in underage boys. The accused, Li Jun, a former official at a Civil Affairs Bureau in the province, is said to have used WeChat – known in China as Weixin – to befriend and ‘groom’ 160 boys, some aged under 13, who were living nearby.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 18:22:15に投稿されました
中国の児童性愛犯罪者の裁判で、アプリ「WeChat」に言及

中国南部の広東省で行われている性犯罪者の裁判で、犯罪者が未成年の少年を誘い出す方法として、大人気のメッセージアプリWeChatを使ったことがほのめかされた。被告人Li Jun(同省民事局の元職員)は、WeChat(中国語のアプリ名はWeixin)を使って近所に住む160人の少年(13才以下の少年もいた)と知り合い、「仲良く」したと言われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:47:32に投稿されました
アプリWeChatが関係した中国の小児愛者の裁判

中国の南に位置する広東省で行われている性犯罪者の裁判に、大ヒットしたメッセージ交換アプリWeChatが関係していた。その男は未成年の少年たちを誘うためにこのアプリを利用したのだ。以前、同省の民政局に勤めていたLi Jun被告は中国ではWeixinとして知られるWeChatを利用して、13歳以下の少年を含む近くに住む160人の少年と仲良くなり、そして「仕込んだ」のである。

Li did this with a couple of WeChat location-based features, says the China Daily today, called ‘Drift Bottle’ (pictured right) and ‘Look Around’ to connect with strangers – specifically young boys – in his area. The court heard how Li somehow persuaded at least three of the boys to have sex with him, and the man faces “up to five years” in prison.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 18:40:07に投稿されました
今日のChina Dailyによると、LiはWeChatにあるいくつかの位置情報機能、「Drift Bottle(写真右)」や「Look Around」を利用し、近くに住む他人 —特に少年— を見つけていた。裁判では、Liが一体どのようにして、知り合った少年のうち少なくとも3人に性行為をするよう説得したのかが明らかとなった。この男に有罪が言い渡されれば「最大5年」の禁固刑が課せられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:48:21に投稿されました
今日のChina Dailyが伝えるところによると、Li被告はWeChatが備える2つのロケーションベース機能「Drift Bottle」(右画像)と「Look Around」を使って、被告のいた地域にいる見知らぬ人、主に少年たちと連絡を取ったという。法廷では、Li被告が性的行為を自分とするように、少なくとも3人を説得したことが明らかとなり、「最高5年」の懲役を求刑されている。

The case prompted the state-run paper to warn of the danger of such smartphones apps, which is something we’ve heard in the country earlier this year too. Criminals could also use these social apps with location-based tracking to find targets nearby for thefts, fraud, or for touting illegal services. The paper adds:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 19:01:47に投稿されました
この裁判を受け、China Dailyはそういうスマートフォンアプリの危険性を呼びかけた。が、今年すでに同じようなことを中国で耳にしている。また、犯罪者が位置情報追跡機能のあるそれらのソーシャルアプリを使って近くのターゲットを見つけ、窃盗や詐欺、もしくは違法のサービスを売り込もうとする可能性もある。同紙は次のように言い添えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:48:34に投稿されました
このケースを受けて、China Dailyはそのようなスマートフォンアプリの危険性について警告しているが、これについては今年早くに同じようなことを我々は中国で聞いている。犯罪者たちもこれらロケーションベースの追跡機能を備えたソーシャルアプリを利用して、近くにいるターゲットを見つけ出し、窃盗、詐欺あるいは非合法のサービスを売り込むことができる。同紙は次のように付け加えている。

Police from Hangzhou, Zhejiang province, said they have observed an increase in reported thefts and sexual assaults coinciding with the popularity of [such apps on] high-tech gadgets. […] The Hangzhou police said they have seen some 20 Weixin-related theft and fraud cases since last December. Their counterparts in Beijing, where specific data are currently unavailable, confirmed seeing a similar increase.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 19:03:39に投稿されました
「浙江省杭州の警察は、ハイテクガジェットに備わったそういうアプリの人気に伴って、窃盗と性犯罪の事件が増えていると言う。(中略)杭州警察は昨年の12月以降、Weixinを使った窃盗・詐欺事件が約20件起きていると語った。北京警察は、今は具体的なデータがないものの、同様の事件が増えていることを認めている。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:48:55に投稿されました
浙江省杭州市の警察は、(このようなアプリがインストールされた)ハイテクガジェットが人気となるにつれて、盗難や性的暴行が報告される件数が増加している、と述べた。(・・・)杭州の警察によると、昨年12月からWeixinが関係する盗難と詐欺が約20件あったとのことだ。北京の警察も、具体的なデータについては現在公開できないが、確かに同様の増加を見ている。

WeChat’s ‘Drift Bottle’ and ‘Look Around’ are features that are turned off by default, and require the user to turn them on in order to be found and receive messages from strangers. Both those features are plug-ins (sort of like browser add-ons), so they can be uninstalled if a user wishes. Most people use WeChat – and other apps like Line and KakaoTalk – to talk with friends and family. The makers of WeChat, Tencent (HKG:0700), expect its mobile-only messaging app to surpass 300 million users next month.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 19:14:18に投稿されました
WeChatの「Drift Bottle」と「Look Around」は初期設定でオフになっている機能で、知らない人と出会ったり、メッセージを受け取るためには、ユーザーがその機能をオンにしなければならない。この2つの機能はともにプラグイン(ブラウザのアドオンのようなもの)なので、ユーザー次第でアンインストールすることができる。ほとんどの人がWeChatと、LineやKakao Talkなどのその他のアプリを利用して、友達や家族と話をしている。WeChatのメーカーTencent(HKG:0700)は、モバイル専用の同アプリのユーザー数が来月に3億人を超えると予測している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:49:30に投稿されました
WeChatの「Drift Bottle」と「Look Around」機能は、初期設定の段階ではオフとなっており、この機能を使って見知らぬ人から発見され、メッセージを受けるためにはユーザーが自らその機能をオンにする必要がある。両機能とも(ブラウザのアドオンのような)プラグインであり、ユーザーが望むならそれらをアンインストールすることが可能となっている。WeChatやLine、KakaoTalkなどのアプリを使うたいていの人々は、友人や家族と話をするためにそれらアプリを利用する。WeChatのメーカーであるTencent(HKG:0700)は、モバイル端末でのみ利用できるメッセージ交換アプリのユーザー数が来月には3億を上回ると期待している。

Dangers lurk, of course, in any form of contact with strangers, so these messaging apps – even flirty ones like Momo – are mostly safe, and it’s up to developers to build in safeguards, and for users to be wary and exercise common sense. Parents, too, need to be aware of what kinds of apps and social services their own kids are using.

The court has yet to reach a verdict in the Li case.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 19:30:48に投稿されました
どんな方法であれ、他人と接触することにはもちろん危険が潜んでいる。だから、これらのメッセージアプリのほとんどは安全だ(Momoなどのセクシー系アプリでも)。セーフガードを構築するのはデベロッパー次第だが、ユーザーは用心して常識に従うように。そして、親は自分の子供がどんなアプリやサービスを使っているかは知っておくべきだろう。

Liの裁判の審判はまだ下っていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 17:51:21に投稿されました
もちろん、いかなる方法であっても見知らぬ人と連絡を取ることには危険が潜んでいる。だから、これらメッセージ交換アプリは、Momoのような出会い系チャットであっても、たいていは安全なものだ。予防措置を組み入れるかは開発者次第だし、ユーザーの場合は用心深くあって、常識を働かせれば良いのである。そして親も、子供たちがどんな種類のアプリやソーシャルサービスを利用しているのか知っておく必要がある。

Li被告の裁判はまだ判決には至っていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wechat-app-sex-crimes-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。