Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the data failure. I have uploaded data to the Drop Box, plea...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jujueh , vivien_25 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by weetzie at 19 Dec 2012 at 10:34 11423 views
Time left: Finished

データに不備があってすみません。
Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。

キャプションにつけた画像は、商品とキャプションの文章を照らしあわせて確認するためのものです。実際の展示では、キャプションの文章のみ使用してください。

それから、展覧会の表記についてです。
「yen ware」はそのまま英語で、FUGEITENの漢字は「布芸展」です。
台湾人に意味が通じるよう、台湾語のタイトルもつけていただけますか?

jujueh
Rating 55
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2012 at 10:54
I apologize for the data failure.
I have uploaded data to the Drop Box, please kindly click the following URL and download the data.

The image attached to the caption is used just for comparing the product and the caption text. Only the caption text will be used in the actual exhibition.

I'd like to reply regarding the exhibition title.
Please use "yen ware" in English as is and Japanese character for FUGEITEN is "布芸展". Can you think of Taiwanese title so that Taiwanese can understand?
weetzie likes this translation
vivien_25
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2012 at 11:01
Sorry for the problem on the data.
I've re-uploaded the data to Drop Box, please download it from the the following URL.

The pictured attached to the caption is for the check of the merchandise with the article on the caption. For the actual display, please use the article on the caption ONLY.

And regarding to the title of the exhibition, please go ahead and use 「yen ware」 as it is in the way. The Japanese writing for FUGEITEN is 「布芸展」.
For Twainese people to understad easily, could you please make another title in Taiwanese?
weetzie likes this translation

Client

Additional info

展覧会に使う画像データなどが開けなかったので、その方法をお知らせしています。また、展覧会の表記についての質問が来たので、そのお返事になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime