[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は運送上のトラブルとはいえ、あなたにはご迷惑をお掛けしました。 ご指示通りに全額を返金させていただくと共に、 10ドルをお詫びとして返金させていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/18 14:55:38 閲覧 2378回
残り時間: 終了

今回は運送上のトラブルとはいえ、あなたにはご迷惑をお掛けしました。

ご指示通りに全額を返金させていただくと共に、
10ドルをお詫びとして返金させていただきます。

本当は、代替品を無償でお送りしたいのですが、
ちょうど在庫がなくなってしまいましたので、
ご理解をいただけましたら幸いです。

もし可能であれば、商品の写真か
運送会社による事故証明を返送いただけると助かります。

どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:04:15に投稿されました
We are sorry for the trouble in transportation which has caused you inconvenience.

As you instructed, we will make full refund plus 10 dollars as our compensation.

Actually, we wanted to send you a replacement for free,
but we just ran out of stock, we appreciate your understanding.

If possible, please kindly send us the photos of the item or the proof of accident from transportation company.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:13:00に投稿されました
I'm truly sorry that shipping issues caused you inconvenience this time.

As you asked, I will return the whole amount and as a token of my apology I will send you 10 dollars.

Actually, I wanted to send you a replacement for free of charge, but currently I do have any in stock.
Please understand.

If possible, please send me photos of the product or proof of accident by the shipping company.

Thank you in advance.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:19:02に投稿されました
This time it is said to be a transportation problem, and caused inconvenience to you.

We will refund the full amount in accordance to your instructions,
We will refund the $10.00 as an apology.

Actually, I'd like to send a replacement at no charge,
but because I ran out of stocks,
I hope you understand.

If it's possible, or product photos
We hope you return the certification of the accident through the shipping company.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。