Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちのバッグブランドについて、お問い合わせいただきありがとうございます。 私達はオンラインのみの販売で、店舗を持っていません(以前、青山に店舗がありまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さん harmonize さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/17 15:31:09 閲覧 1905回
残り時間: 終了

私たちのバッグブランドについて、お問い合わせいただきありがとうございます。
私達はオンラインのみの販売で、店舗を持っていません(以前、青山に店舗がありましたが今はクローズしています)。すみません。

私たちは2つの商品カテゴリーを持っています。
まずひとつめの「M」ですが、これは毎月リリースする3色の生地の中から、ボディ、底・持ち手を選んでオーダーするセミオーダーのトートバッグです。
これはオーダー後、約1ヶ月半ほどで発送します。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 15:47:16に投稿されました
Thank you for your inquiry regarding our background.
We only sell online and do not have any actual shop (previously we had a shop in Aoyama, but currently it's closed). We are very sorry.

We have two categories for the items.
First one is "M", this is an semi-order tote bag which you select body, bottom and handle from three colors we release monthly.
This item will be shipped approximately one and half month after ordering.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 15:51:46に投稿されました
Thank for your inquiry about our bag brand.
We sell them only online and have no physical store (we used to have one in Aoyama but that has been closed). Sorry about that.

We have 2 categories of the products.
First one is "M", which is a semi-custom made tote bag. Clients can choose the material for its body, bottom, and handle from the textiles we release monthly that have 3 different colors.
Once the order is received, it takes about one and a half month to ship the product.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 15:54:09に投稿されました
We thank for your inquiry about our background.
Unfortunately we now serve only on-line without a shop on the road which we had in Aoyama area. Apologize for inconvenience.

We have two categories of products including [M] which is a semi-ordered tote bag that you can chose color what you like out of monthly 3 colors for body, bottom, and handle. We need 1 and a half months for delivery.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品に対する問い合わせです。よろしくおねがいします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。